==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】


D1503

བྲམ་ཟེ་ཆེན་པོ་ཉིན་མཛད་རྡོ་རྗེས་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྦྱར་བ་རྫོགས་སོ།། @##། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱ་མ་མ་ཧཱ་ཏནྟྲ་རཱ་ཛ་ཨུཏྟེ་ཡཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་བ་ལོ་ཀ་མཱ་ལ་སཱ་དྷ་ནོ་པི་ཀ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ཞེས་བྱ བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལས་བཏུས་པའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀུན་དུ་གཟིགས་པའི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ།བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྒྱུར་འཕྲུལ་ཆེན་མོས་ཀུན་འཁྱུད་པའི། །དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེ་ཅན་བཏུད་ ནས།།རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་རིམ་པ་ཡིས། །དེ་ཡི་སྒྲུབ་ཐབས་བྲི་བར་བྱ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བདག་ཉིད་མཆོག་།དང་པོར་རོ་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །སྒྲུབ་པོ་དེ་ཡི་སྟེར་གནས་ཏེ། །ཧུ་རུ་ཀ་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་དེ་ལ་རིམ་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། རང་གི་སྙིང་གར་རེ་ཕ་ ལས།།བྱུང་བའི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ། དེ་ཉིད་དུ་ནི་ཧཱུཾ་ཞེས་པ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཟུགས་ཅན་བསམ། །ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་ནི། །ཁ་དོག་ནག་པོ་དྲག་ཆེན་པོ། །དེ་ཡི་ལྟེ་བའི་དབུས་གནས་པར། །སླར་ཡང་ཧཱུཾ་གི་དེ་ཉིད་བསྒོམ། །ཧཱུཾ་ནི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ། སྒྲུབ་པོ་ཞེ་སྡང་བདག་ཉིད་བསམ། །རྒྱན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་རྫོགས་ཤིང་། །རང་གི་ལྷག་པའི་ལྷ་གཟུགས་བྱ། །ཁྲོ་ལ་ས་བོན་སྔོན་པོ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞི་བའི་ས་བོན་ཟླ་བའི་མདོག་།ཟླ་བ་རྡོ་རྗེ་ལ་གནས་བསམ། །སྒྲུབ་པོ་ལྷ་ཡི་གཟུགས་བཟུང་ལ། ། དེ་ནས་ལྷ་ཡི་མཆོད་པ་སྤྲོ། །ལྷ་ཡི་མིག་དང་ལྡན་པ་ཡིས། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བལྟ་བར་བྱ། །བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅང་ཡིས་གསུངས། །རྣལ་འབྱོར་སྐྱེད་པར་གསུངས་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དངོས་ས་བོན། །རང་སྙིང་ཟླ་བར་བསམས་ནས་སུ། ། བདེ་གཤེགས་དེ་ཡི་འོད་ཟེར་གྱིས། །མདུན་དུ་བཀུག་པར་བལྟ་བར་བྱ། །རྒྷ་ལ་སོགས་ལུང་བྱུང་བ། །ཕྱི་དང་གསང་བའི་མཆོད་སོགས་བྱ། །དེ་ནས་ཕྱག་ནི་བྱས་ནས་སུ། །དེ་འོག་བདག་ཉིད་འདི་ལྟར་དབུལ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས། །ཀུན་ནས བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ།།བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ནི། །དུས་འདི་ནས་བཟུང་ཇི་སྲིད་དུ། །བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་མཆིས་ཀྱི་བར། །ཇི་ལྟར་དུས་གསུམ་མགོན་པོ་རྣམས། །ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ངེས་མཛད་པ། །དེ་བཞིན་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས། །དམ་པ་བདག་གིས་བསྐྱེད་ བར་བགྱི།།སངས་རྒྱས་རྣལ་

【汉语翻译】
大婆罗门日作金刚如次第结合完毕。@##。印度语：Śrīvajraḍākināmama-mahātantrarāja-uttēyaṃbodhicitta-avaloka-mālā-sādhanopīkanāma。藏语：名为《吉祥金刚空行母根本续王》中所摄集之“菩提心普观鬘”修法。顶礼薄伽梵大悲怙主圣观自在。以大幻化周遍摄持，敬礼勇士金刚持。以金刚空行之次第，书写彼之修法。法界体性之胜者，首先应观想啰。修持者彼之生处，应观想呼噜嘎自己。如是说，其次第是：于自己心间，从惹字，生起之日轮观想。于彼之中，吽字，观想方便与智慧之形相。从吽字生起之金刚，颜色黑色极猛烈。于彼之脐间中央安住，复观想吽字之彼性。吽字完全转变后，观想修持者为嗔怒之自性。一切庄严完全圆满，作自己本尊之形相。忿怒之种子为蓝色，金刚日轮亦如是。寂静之种子为月色，观想月亮安住于金刚上。修持者受持本尊之形相，之后陈设本尊之供品。以具足本尊之眼，观视一切佛。薄伽梵金刚手所说，已说能生起瑜伽。一切佛之真实种子，于自心月亮上观想后，以彼如来之光芒，观想迎请于前方。惹等所出之仪轨，作外内秘密之供养等。之后作礼拜后，其后如此奉献自己。诸佛菩萨众，恳请垂念于我。我名为某某，从此时起乃至，直至菩提心之精髓，如三世怙主，真实证悟菩提，如是无上菩提心，我誓愿生起。诸佛瑜伽

【英语翻译】
The great Brahmin Nyi Drak Dorje has completed the arrangement according to the order. @##. In Sanskrit: Śrīvajraḍākināmama-mahātantrarāja-uttēyaṃbodhicitta-avaloka-mālā-sādhanopīkanāma. In Tibetan: The method of practice called "A Garland of All-Seeing Bodhicitta," extracted from the King of Tantras called "Glorious Vajra Dakini." Homage to the Bhagavan, the Great Compassionate Lord, the Noble Avalokiteshvara. With great magical transformation, embracing all, I prostrate to the hero Vajradhara. By the order of Vajra Dakini, I shall write down its practice method. The supreme essence of the Dharma realm, first meditate on Ro. The place of origin of the practitioner, meditate on Heruka himself. As it is said, the order is as follows: In one's own heart, from the letter Re, meditate on the arising sun mandala. In that very place, the syllable Hum, contemplate the form of skillful means and wisdom. The vajra arising from Hum, its color is black and extremely fierce. In the center of its navel, again meditate on the very essence of Hum. When Hum is completely transformed, contemplate the practitioner as the nature of anger. All ornaments are completely perfect, make the form of one's own chosen deity. The seed syllable of wrath is blue, the vajra sun is also like that. The seed syllable of peace is the color of the moon, contemplate the moon residing on the vajra. The practitioner takes the form of the deity, and then offers the offerings to the deity. With the eyes of the deity, look upon all the Buddhas. Spoken by the Bhagavan Vajrapani, it is said to generate yoga. The actual seed of all the Buddhas, having contemplated it on the moon in one's own heart, with the rays of light of that Sugata, contemplate inviting them to the front. Perform the outer and secret offerings, etc., according to the rituals that arise from Ra, etc. After making prostrations, then offer oneself in this way. All Buddhas and Bodhisattvas, please consider me from all directions. I, who am called by this name, from this time until, until the essence of Bodhicitta is reached, just as the protectors of the three times, truly realized Bodhi, in the same way, the unsurpassed Bodhicitta, I vow to generate. Buddha Yoga.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
འབྱོར་སྡོམ་པ་ལ། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ། །བླ་ན་མེད་པའི་དཀོན་མཆོག་གསུམ། །དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་མཆོག་ཏུ་གཟུང་། །བསླབ་པ་ཡི་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་། །དགེ་བའི་ཆོས་ནི་བསྡུ་བ་དང་། །སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་ཚུལ་ཁྲིམས་ གསུམ།།བདག་གིས་སོ་སོར་བརྟན་པོར་གཟུང་། །རྡོ་རྗེའི་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ལ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་། །ཡང་དག་ཉིད་གཟུང་བགྱི་ཞིང་། །སློབ་དཔོན་དག་ཀྱང་བདག་གིས་བཟུང་། །རིན་ཆེན་རིགས་མཆོག་རྣལ་འབྱོར་གྱི། །དམ་ཚིག་ཡིད་དུ་འོང་བ་ལ། །ཉིན་ རེ་བཞིན་དུ་དུས་དྲུག་ཏུ།།སྦྱིན་པ་རྣམ་བཞི་སྩལ་བར་བགྱི། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ལས་བྱུང་བའི། །པདྨའི་རིགས་ཆེན་དག་པ་ལ། །ཕྱི་དང་གསང་བ་ཐེག་པ་གསུམ། །དམ་ཆོས་ཡང་དག་གཟུང་བར་བགྱི། །ལས་ཀྱི་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ལ། །མཆོད་པ་ཅི་ནུས་བགྱིད་པ་ དང་།།སྡོམ་པ་ཐམས་ཅད་ལྡན་པར་བགྱི། །བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །དམ་པ་བདག་གིས་བསྐྱེད་བགྱི་ཞིང་། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །སྡོམ་པ་མ་ལུས་གཟུང་བར་བགྱི། །མ་བརྒལ་བ་རྣམས་བསྒྲལ་བར་བགྱི། །མ་གྲོལ་བ་རྣམས་བདག་གིས་ དགྲོལ།།དབུགས་མ་ཕྱིན་པ་དབུགས་དབྱུང་ཞིང་། །འགྲོ་ཀུན་མྱ་ངན་འདས་ལ་དགོད། །བྱམས་དང་སྙིང་རྗེ་བྱས་ནས་སུ། །དགེ་བ་ལ་ནི་དགའ་བ་བསྒོམ། །མི་དགེའི་ཆོས་ལ་བཏང་སྙོམས་བྱ། །སྡིག་བཤགས་ལ་སོགས་དེ་བཞིན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་ གསུངས།།དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་མཆོད་པ་དང་སྡོམ་པ་གཟུང་བའོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་གཤེགས་གསོལ་ནས། །དེ་འོག་འདི་ལྟར་བསྒོམ་པར་བྱ། །བདག་གིས་མཆོད་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །གང་ནས་མ་བྱོན་གར་མ་གཤེགས། །ཕུང་པོ་ ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས།།གང་ཡིན་ལྷ་ཡི་རང་བཞིན་ཉིད། །རྣལ་འབྱོར་དེ་ཉིད་རྫོགས་བྱའི་ཕྱིར། །བློ་དང་ལྡན་པས་དེ་ཉིད་བསྒོམ། །གཟུགས་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམ་སྣང་མཛད། །ཚོར་བ་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་ཡིན། །འདུ་ཤེས་པདྨ་གར་དབང་སྟེ། །འདུ་བྱེད་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་ ཡིན།།རྣམ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ། །འདི་དག་ཀུན་དངོས་རང་བཞིན་ནི། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ཞེས་བྱར་གྲགས། །ཡང་དག་གཅིག་པུ་ཆེན་པོའི་ལྷ། །བདེ་བ་ཐམས་ཅད་རབ་སྟེར་བ། །སྒྱུ་མ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་གྱིས། །ཆགས་བྲལ་ཆགས་པ་ཞེས་བྱར་ བཤད།།ས་ཁམས་ལྟུང་བྱེད་མ་ཡིན་ཏེ། །དེ་བཞིན་ཆུ་ཁམས་གསོད་མའོ། །མེ་ཁམས་འགུགས་བྱེད་མ་ཡིན་ཏེ། །དེ་བཞིན་རླུང་ནི་གར་དབང་ངོ་། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ནི་སྒྱུ་མ་ཆེར། །རང

【汉语翻译】
获得誓言后：佛、法和僧伽，是无上的三宝，从今往后我将皈依。学习的戒律，积累善法，利益众生的三种戒律，我将各自坚定地受持。金刚部殊胜伟大，金刚铃杵手印也，如实受持，上师们我也受持。珍宝部殊胜瑜伽士的，誓言悦意，每日六时中，行四种布施。从大菩提心中生起的，清净莲花大部，外、内、密三种乘，我将如实受持正法。事业部殊胜伟大，尽己所能地供养，具足一切誓言。无上的菩提心，殊胜的我将生起，为了所有众生的利益，受持所有誓言。未度者我将度脱，未解脱者我将令其解脱，未喘息者令其喘息，引导众生入于涅槃。行慈悲后，修喜于善，对不善之法行舍，罪忏等亦如是。世尊金刚持所说，供养一切如来并受持誓言。祈请一切佛陀降临后，之后应如是观修。我所供养的诸佛，从何处来又往何处去？蕴、界和处等，是何者？是天神的自性。为了圆满那瑜伽，具慧者应如是修。色是佛陀毗卢遮那，受是金刚日，想是莲花自在，行是金刚王，识是金刚萨埵，这些都是实相的自性，被称为金刚空行母，是真实独一的大天，是圆满施予一切安乐者，以大幻化的自性，被称为离贪与贪着。地界不是堕罪之因，同样水界不是杀戮之母，火界不是勾引之因，同样风是自在，空界是大幻化，自

【英语翻译】
After obtaining the vows: Buddha, Dharma, and Sangha, are the unsurpassed Three Jewels, from now on I will take refuge. The precepts of learning, accumulating virtuous Dharmas, and the three precepts of benefiting sentient beings, I will firmly uphold each of them. The Vajra family is supreme and great, the vajra bell and mudra also, I will truly uphold, and I will also uphold the gurus. The vows of the precious family's supreme yogis, which are pleasing to the mind, I will give the four kinds of generosity six times a day. From the great Bodhicitta arising, the pure great lotus family, the outer, inner, and secret three vehicles, I will truly uphold the true Dharma. The karma family is supreme and great, offering as much as I can, possessing all the vows. The unsurpassed Bodhicitta, the supreme I will generate, for the benefit of all sentient beings, I will uphold all the vows. Those who are not crossed over, I will cross over, those who are not liberated, I will liberate, those who are not breathing, I will make them breathe, and guide all beings to Nirvana. After practicing love and compassion, cultivate joy in virtue, and practice equanimity towards non-virtuous Dharmas, and so on with confession of sins. Spoken by the Bhagavan Vajradhara, offering to all Tathagatas and upholding the vows. After requesting all Buddhas to descend, then one should meditate like this. The Buddhas I have offered to, from where do they come and where do they go? The aggregates, realms, and sources, what are they? They are the nature of the deities. In order to perfect that yoga, the wise should meditate like this. Form is the Buddha Vairochana, feeling is Vajra Sun, perception is Padma Lord of Dance, formation is Vajra King, consciousness is Vajrasattva, all these are the nature of reality, known as Vajra Dakini, is the true and only great deity, is the one who perfectly bestows all happiness, with the nature of great illusion, is said to be detachment and attachment. The earth element is not the cause of falling, similarly the water element is not the mother of killing, the fire element is not the cause of attraction, similarly the wind is freedom, the space element is great illusion, self

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་ཉིད་འགྲོ་མ་ཞེས་བྱར་བཤད། །སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ་སྦྱོར་བ། ། མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་འབར་བའི་མཆོག། །འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་གྱི། །དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་གཙོ་མོར་གནས། །མིག་གཉིས་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེར་བཤད། །ཉན་པ་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེར་བརྗོད། །སྣ་ནི་སེར་སྣ་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །ཁ་ནི་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེར་གསུངས། །ལུས་ནི་ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །སྐྱེ མཆེད་ཐམས་ཅད་མཉམ་སྦྱོར་བས།།རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་བདེ་བའི་མཆོག་།བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་གསུངས། ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུངྔྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོུ྅ཧཾ། དེ་ནས་དངོས་ཀུན་ལས་གྲོལ་བའི། །ཆོས་ཀུན་བ དག་མེད་མཉམ་པར་བལྟ།།ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་དེ། །ནམ་མཁའ་ལ་ནི་མཚན་ཉིད་མེད། །ཁམས་གསུམ་པ་ནི་མ་ལུས་བའི། །འགྲོ་བ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ཡིན། །བརྟན་པ་དང་ནི་གཡོ་བ་ཡི། །འགྲོ་བ་དམིགས་སུ་མེད་པ་སྟེ། །མཐོང་བ་དང་ ནི་རེག་པའི་དངོས།།ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་ཇི་བཞིན་ནོ། །གཟུགས་ནི་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད། །སྟོང་པའི་ཚུལ་གྱི་མིག་གིས་ནི། །དོགས་པ་མེད་པར་བསྒོམ་པའི་མཆོག་།རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཡིས་བལྟ། །ནམ་མཁའི་ཚུལ་གྱི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །དེར་ནི་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའི་ དངོས།།དོགས་པ་མེད་པའི་བསྒོམ་པར་ལྡན། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །ོཾ་ཤ+འུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་[(]སྭཱ་[,]སྭ་[)]བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ་ཧཾ། བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་གསུངས། །སྟོང་པ་ཉིད་ནི་བྱང་ཆུབ་བོ། །སྣ་ཚོགས་པདྨའི་ཉི་དཀྱིལ་ལ། །དེར་ནི་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །དབུས་གནས་ ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བསྒོམ།།སླར་ཡང་ཧཱུཾ་གི་དེ་ཉིད་བསམ། །འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་འབར་བ་ལས། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་འཁོར་སྤྲོ་བ། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་པ། །སྐུ་མདོག་དམར་མོ་དྲག་ཆེན་མོ། །མདུང་གི་དབྱིབས་ཅན་འཇིགས་པའི་གཟུགས། །སྤྱན་དམར་ཁམ་ སྐྲ་གྱེན་དུ་བརྫེས།།ལང་ཚོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་ལྡན། །སྟག་གི་པགས་པའི་ན་བཟའ་ཅན། །ལྗགས་འདྲིལ་བས་ནི་ཆེར་འཇིགས་ཏེ། །འཇིགས་པ་དག་ཀྱང་འཇིགས་པར་མཛད། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སྔགས་སྤྲོ་བྱ། །ོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་གྲྀཧྞཱ་ པ་ཡ་གྲྀཧྲཱ་པ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།ོཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧོཿབྷ་ག་བཱན་བིདྱཱ་རཱ་ཛ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། དེར་སྔགས་ཚིག་ནི་འདི་དག་གིས། །ལྷ་དང་ལྷ་མིན་མིར་བཅས་པ། །ཕུར་བུ་ཡིས་ནི་བཏབ་ནས་སུ། །ཧཱུཾ་སྔགས་འོད་ཀྱི་ར་བ་དང་། །ཁྱད་པར

【汉语翻译】
名为行母如是说，与诸佛陀皆和合，空行母乃炽燃之最。五大种性之自性，彼乃金刚主母住。双目说为愚痴金刚，听闻说为嗔恚金刚，鼻乃悭吝之金刚，口说贪欲之金刚，身乃嫉妒之金刚，诸蕴皆和合故，金刚空行乃安乐之最，薄伽梵金刚持所说。 蕴、界、处之清净相。嗡，梭巴瓦修达，萨瓦达玛，梭巴瓦修多杭。（藏文：ོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུངྔྷཿ，梵文天城体：ओंसवभावशुद्धः，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhaḥ，汉语字面意思：嗡，自性清净）一切法自性清净。其后解脱诸事物，诸法无我平等观，一切皆为空性相，虚空之中无有相。三界之中无遗者，有情如幻如化现，稳固以及动摇者，有情无有可指定。所见以及所触物，一切如幻化一般，色蕴一切皆为空，以空之理以眼观，无有疑惑修持胜，以无分别而观之。以虚空之理以心观，于彼一切皆虚空，具足无疑之禅修，无分别念将生起。嗡，夏+乌尼亚达加那班杂（藏文：ོཾ་ཤ+འུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：嗡，空性智金刚）[（]梭[，]梭[）]巴瓦阿特玛果杭。（藏文：སྭཱ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ་ཧཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：自性我）薄伽梵金刚持所说。空性即是菩提道，于诸莲花之日轮中，于彼生起吽字者，中央安住业金刚，复又思彼吽字性，从彼光芒炽燃中，生起空行母眷属，一面二手具三眼，身色赤红极忿怒，持矛之形甚可怖，眼红发竖极可畏，具足圆满之青春，身穿虎皮为衣裳，卷舌甚是极可怖，令诸怖畏亦生畏。其后开展金刚咒，嗡，桑巴尼，桑巴哈，吽，吽，啪特。（藏文：ོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：嗡，桑巴尼，桑巴哈，吽，吽，啪特）嗡，格里哈那，格里哈那，吽，吽，啪特。（藏文：ཨོཾ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：嗡，抓住，抓住，吽，吽，啪特）嗡，格里哈那巴雅，格里哈拉巴雅，吽，吽，啪特。（藏文：ཨོཾ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀཧྲཱ་པ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：嗡，抓住，巴雅，抓住，巴雅，吽，吽，啪特）嗡，阿那雅，吼，巴嘎万，维迪亚ra加，吽，吽，啪特。（藏文：ོཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧོཿབྷ་ག་བཱན་བིདྱཱ་རཱ་ཛ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：嗡，带来，吼，薄伽梵，明王，吽，吽，啪特）以彼咒语之词句，天神以及非天人，以及所有诸世人等，以橛钉之而钉住，吽字咒语光芒网，特别

【英语翻译】
It is said to be the going mother. United with all Buddhas. The Dakini is the best of blazing ones. Of the nature of the five elements. She dwells as the Vajra Mistress. The two eyes are said to be the Vajra of delusion. Hearing is said to be the Vajra of hatred. The nose is the Vajra of stinginess. The mouth is said to be the Vajra of desire. The body is the Vajra of jealousy. Since all the sources are united. Vajra Dakini is the best of bliss. Spoken by the Bhagavan Vajradhara. The pure aspect of the aggregates, elements, and sources. Om Svabhava Shuddhah Sarva Dharma Svabhava Shuddho Ham. Then, freeing from all things. All dharmas are viewed as equally selfless. Everything is the nature of space. Space has no nature. The three realms are without exception. Sentient beings are like illusions. Stable and moving. Sentient beings are without designation. Seen and touched objects. Everything is like an illusion. All forms are emptiness. With the eye of emptiness. The best of meditating without doubt. Viewed with non-discrimination. With the mind of space. There, everything is space. Possessing meditation without doubt. Non-discrimination will arise. Om Shunyata Jnana Vajra [(]Sva[,] Sva[)] Bhava Atmako Ham. Spoken by the Bhagavan Vajradhara. Emptiness is enlightenment. In the center of the sun of various lotuses. There, from Hum arises. Meditate on the Karma Vajra in the center. Again, contemplate the nature of Hum. From the blazing of various rays. Emanating the retinue of Dakinis. One face, two hands, three eyes. Body color red, very fierce. Holding the shape of a spear, a terrifying form. Red eyes, tawny hair standing on end. Possessing perfect youth. Wearing a tiger skin as clothing. Rolling the tongue is very frightening. Making even the frightening ones afraid. Then, emanate the Vajra mantra. Om Sumbhani Sumbha Hum Hum Phat. Om Grihna Grihna Hum Hum Phat. Om Grihna Paya Grihra Paya Hum Hum Phat. Om Anaya Ho Bhagavan Vidyaraja Hum Hum Phat. With these mantra words. Gods and non-gods, including humans. Having struck with a phurba. Hum mantra light net. Especially

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་དུ་ནི་དྲ་བ་བྱ། །བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་གསུངས། ། སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་དང་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྣམས་སོ། །ཤེས་རབ་མཁའ་དབྱིངས་དབུས་བསམ་པ། །རླུང་དང་མེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་གནས་པར། །ཆུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཆུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་གནས་པར། །དབང་ཆེན དཀྱིལ་འཁོར་དེ་བཞིན་ཏེ།།འབྱུང་བ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པ་ལས། །གཞལ་ཡས་ཁང་བརྩེགས་བསྒོམ་པར་བྱ། །གྲུ་བཞི་པ་ལ་སྒོ་བཞི་པ། །ཁ་ཁྱེར་དེ་བཞིན་རྡོ་རྗེས་མཚན། །སྐུད་པ་བཞི་དང་ཡང་དག་ལྡན། །དར་གྱི་ཕྲེང་བས་མཛེས་པར་བྱས། །དཀྱིལ་འཁོར་གྲཝ་རྣམས་ ཐམས་ཅད་དང་།།སྒོ་དང་སྒོ་ཁྱུད་མཚམས་རྣམས་སུ། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་རྣམ་སྤྲས་པའི། །ཕྱི་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐིག་གདབ་བྱ། །ཤེས་རབ་ཅན་གྱིས་དེ་ཡི་ནང་། །འཁོར་ལོའི་ཕྲེང་བས་རྣམ་བརྒྱན་ཏེ། །དེ་ཡི་དབུས་གྱུར་པདྨ་ནི། །དཀར་པོས་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པར་བྱ། །དེ་ཡི་ ཡང་ནི་སྟེང་གྱུར་པ།།པདྨ་མདོག་དམར་འབར་དང་བཅས། །སླར་ཡང་དེ་ཡི་དབུས་གྱུར་པར། །འོད་ལྡན་པདྨ་དམར་པོ་བྲི། །དེ་ནས་སྔགས་པ་དེ་ནང་དུ། །རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ཀུན་འཁྲུག་བྲི། །སླར་ཡང་པད་ཆེན་འདབ་བརྒྱད་པ། །ིནྡྲ་ནཱི་ལའི་འོད་འབར་བྲི། །རྡོ་རྗེ་ཀ་བའི་ནང་ལོགས་ སུ།།དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་ཡིས་རྣམ་བརྒྱན་པ། །རི་རབ་ལྷུན་པོའི་སྟེང་དུ་ནི། །སྣ་ཚོགས་པདྨ་ཡིད་འོང་བསམ། །བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་གསུངས། །ཁང་པ་བརྩེགས་མའོ། །དེ་དབུས་སྟན་ལ་རྣལ་འབྱོར་པས། །དབྱངས་ཡིག་བཅུ་དྲུག་ལས་བྱུང་བའི། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་ འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱ།།འོད་ཟེར་ཀུན་དུ་རྣམ་པར་སྤྲོ། །དེ་སྟེང་ཡེ་ཤེས་ས་བོན་ལས། །རྡོ་རྗེ་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཟླ་བ་རྡོ་རྗེ་མཉམ་སྦྱོར་བས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཉི་མ་རྡོ་རྗེའི་བསམ་གཏན་གྱིས། །ཁྲོ་བོའི་ལུས་སུ་རྣམ་པར་བསྒོམ། །ཟླ་བ་ཉི་མ་ གཉིས་འདུས་པ།།ལྷ་རྣམས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུའོ། །དེ་སྐད་དུའང་། །ཱ་ལིས་ཟླ་བ་ཀཱ་ལིས་ཉི། །དབུས་སུ་ས་བོན་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེ་ཉིད་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱར་བཤད། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །རང་ལུས་ལས་བྱུང་འོད་ཟེར་ གྱིས།།ནམ་མཁའ་ཐམས་ཅད་གཡོགས་ནས་ནི། །བསྡུས་ཏེ་བཀུག་ནས་བཙུད་པ་ཡི། །རྣལ་འབྱོར་ཞེ་སྡང་བདག་ཉིད་འགྱུར། །ཟླ་བ་ལྟར་དཀར་འཛུམ་དང་བཅས། །འོད་ཟེར་དམར་པོ་འབར་བ་འཁྲུག་།སངས་རྒྱས་ཕྲེང་བ་ཡང་དག་ལྡན། །རྒྱན་རྣམས་ཀུན་གྱིས་ཡང་དག་ བཀླུབས།།

【汉语翻译】
于此作网。 薄伽梵金刚者所说。 是守护轮和咒语之词。 智慧虚空之中观想，风与火之坛城。 于彼坛城中央安住，观想水之坛城。 于水之坛城中央安住，大权坛城亦如是。 从一切生起物中，观想楼阁重叠。 四方形有四门，门楣亦以金刚为标志。 与四线完全具备，以丝绸花鬘庄严。 一切坛城边沿，以及门和门框交界处，以金刚珍宝种种严饰，作外坛城之线。 具智慧者于其中，以轮之花鬘种种庄严，于彼中央所成莲花，以白色极为美观。 彼之又上为，莲花色红光炽盛。 复于彼之中央，绘发光红色莲花。 彼后咒者于其中，绘金刚花鬘一切交错。 复次绘大莲八瓣，绘因陀罗蓝（इन्द्रनील，indranīla，音译，青宝石）之光炽盛。 于金刚柱之内侧，以五坛城种种庄严，于须弥山顶上，思维悦意种种莲花。 薄伽梵金刚者所说。 是楼房。 于彼中央垫上瑜伽士，从十六元音字所生，观想月亮坛城。 光芒普遍种种散布。 于彼之上从智慧种子字，观想为金刚自身。 以月亮金刚结合，观想金刚萨埵。 以太阳金刚之禅定，种种观想为忿怒尊之身。 月亮太阳二者聚合，是生诸天之因。 如是说。阿字（आ，ā，啊）是月亮，嘎字（का，kā，嘎）是太阳，于中央观想种子字。 彼即名为心，说是勇识，是具有极喜之形者。 如是说。 从自身所生之光芒，遮蔽一切虚空之后，收摄勾招而入，瑜伽士转为嗔怒之自性。 如月亮般白，具微笑，红光炽盛，具有佛陀花鬘，以一切饰物完全覆盖。

【英语翻译】
Here, create the net. Spoken by the Bhagavan Vajra Holder. These are the words of the protective wheel and mantra. In the center of the sky of wisdom, contemplate the mandala of wind and fire. In the center of that mandala, dwell, contemplate the mandala of water. In the center of the mandala of water, dwell, the great empowerment mandala is also like that. From the collection of all elements, contemplate the stacked palace. The square has four doors, the lintels are also marked with vajras. Completely endowed with four lines, adorned with garlands of silk. All the edges of the mandala, and at the junctions of the doors and door frames, adorned with various vajras and jewels, draw the lines of the outer mandala. The wise one, within it, adorns it with various garlands of wheels, and the lotus that forms the center of it, is extremely beautiful in white. Above it again, the lotus is intensely blazing with red color. Again, in the center of it, draw a radiant red lotus. Then the mantra practitioner, within it, draws all the intertwined vajra garlands. Again, draw a large lotus with eight petals, draw the blazing light of indranīla (Sanskrit, meaning sapphire). Inside the vajra pillars, adorned with five mandalas in various ways, on top of Mount Sumeru, contemplate pleasing various lotuses. Spoken by the Bhagavan Vajra Holder. It is a multi-storied building. In the center of it, on a cushion, the yogi, from the sixteen vowels that arise, contemplates the moon mandala. Radiating light in all directions. Above it, from the seed syllable of wisdom, contemplate as the vajra itself. By the union of the moon and vajra, contemplate Vajrasattva. By the meditation of the sun vajra, contemplate in various ways as the body of a wrathful deity. The union of the moon and sun is the cause of generating the deities. Thus it is said. Ā (आ, ā) is the moon, kā (का, kā) is the sun, in the center contemplate the seed syllable. That itself is called mind, it is said to be a hero, it is one who has the form of supreme joy. Thus it is said. From the rays of light that arise from one's own body, after covering all of space, gathering and summoning and inserting, the yogi transforms into the nature of anger. White like the moon, with a smile, blazing with red light, possessing a garland of Buddhas, completely covered with all ornaments.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ཞལ་བཞི་པ་ལ་ཕྱག་བཞི་པ། །རལ་པ་དང་ནི་ཅོད་པན་ལྡན། །རིག་པ་བཞི་དང་ཡང་དག་ལྡན། །སྤྱན་གསུམ་འབར་བ་ཆེན་པོ་སྟེ། །གཡས་པ་དཀར་མིན་ཤིན་དུ་ཞི། །གཡོན་པ་དམར་ཞིང་འཇིགས་པར་བྱེད། །རྒྱབ་ཞལ་གསེར་དང་ འདྲ་བའི་མདོག་།རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་བསྣམས་པ་དང་། །དེ་བཞིན་ཐོད་པ་དྲིལ་བུ་བསྣམས། །ཐོད་པ་ལ་བཞུགས་གར་དང་ལྡན། །དབང་གཉིས་དགའ་བའི་སྙོམས་ཞུགས་ཤིང་། །རྒྱལ་བའི་འོད་ཟེར་ཀུན་དུ་འཁྲུག་།བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་གསུངས། །རྒྱུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། ། ཤེས་རབ་གནས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པར། །སྨོན་ལམ་རྣམ་པར་སྦྱོང་བྱེད་ཅིང་། །སེམས་ཅན་དོན་བརྩོན་སེམས་ཀྱིས་ནི། །དཔའ་བོ་སྲིད་པ་སྦྱོང་བར་མཛད། །རྟག་ཏུ་འདོད་པས་མྱོས་པ་ཡི། །ལྷ་ཡི་བུ་འདི་རྣམས་དང་ནི། །གཞན་ཡང་སྐྱེ་བོ་ཆགས་ཅན་ཕྱིར། །འདོད་ཆགས ཐམས་ཅད་དག་པར་མཛད།།བདེ་ཆེན་ཤིན་ཏུ་གྲུབ་བྱའི་ཕྱིར། །རྟོག་པ་རྒྱས་པར་སྦྱིན་པ་དང་། །ཐོག་མ་ཐ་མ་མེད་པའི་མཆོག་།རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ལ་སོགས་བཤད། །འདས་པའི་དུས་ན་སྔོན་བྱུང་བ། །རྟོག་པ་ལ་སོགས་བདེ་བ་ཆེ། །དེར་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་ཆེན་གྱིས། །ལྷག་ པ་ཡི་ནི་ལྷ་གཅིག་བཞུགས།།འཇིག་རྟེན་ཁམས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སེམས་ཅན་ཀུན་དོན་འབྱུང་བྱའི་ཕྱིར། །གླུ་དང་རོལ་མོ་སོགས་པའི་གར། །སྲིད་པ་ཀུན་གྱི་གཙོ་བོར་གྱུར། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་ཕྱིར། །དགའ་བ་ཡང་དག་བསྡུས་པའི་ང་། །དེ་ནས་ སེམས་ཀྱི་འགྱུར་བ་ཡི།།འདོད་པའི་ཆགས་པ་རྣམ་སྤངས་ཏེ། །དེས་འདུལ་བར་ནི་མཁྱེན་ནས་སུ། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་སྟོན་པར་མཛད། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡི་ཆོས་ཉིད་དོ། །བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་གསུངས། །ཤེས་རབ་དང་ཀུན་དུ་འཁྱུད་ པའི་རྣམ་པར་དག་པའོ།།རི་བོ་རི་སུལ་ཚང་ཚིང་ཕུག་།ཆུ་བོ་ཆེན་པོའི་འགྲམ་རྣམས་དང་། །གདོད་ནས་གྲུབ་པའི་དུར་ཁྲོད་དུ། །དེར་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བརྩམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་མི་གཡོ་བས་ན་རི་བོའོ། །སེམས་ཅན་སྨན་པར་འཇུག་པར་དགའ་བས་ན་རི་ སུལ་ཏེ་ཕུག་དང་ལྡན་པས་ཚང་ཚིང་ངོ་།།ཆུ་བོ་ཆེན་པོའི་འགྲམ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆུ་གནས་པས་ན་ཆུ་བོའི་འགྲམ་མོ། །གདོད་ནས་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟག་ཏུ་གྲུབ་པ་སྟེ་འཆར་བ་དང་ནུབ་པ་སྤངས་ཤིང་ནམ་མཁའ་ལྟར་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་རྟག་ཏུ་ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་གྱིས་དམིགས་པས་དེའི་རང་བཞིན་དུ་བྱས་པའོ།།དུར་ཁྲོད་ཅེས་བྱ

【汉语翻译】
四面者具四手，
具发髻与宝冠，
具四种明智，
三眼炽燃大威猛。
右面白色极寂静，
左面红色作怖畏，
后颜金色相似之色。
持金刚卡杖嘎，
同样持颅器铃，
安住颅器具舞姿。
二根欢喜入等至，
胜者光芒皆扰动，
薄伽梵金刚持所说。
因之金刚持者也，
于智慧处之究竟处，
清净愿文之种种，
有情义利勤奋心，
勇士清净有寂轮。
恒常耽于欲乐者，
此等天子众以及，
其他具贪众生故，
贪欲一切皆清净。
为极成就大乐故，
施与广大之分别念，
无有初始与终极胜，
宣说分别念等一切。
过去之时先所生，
分别念等安乐大，
于彼金刚大心者，
超胜之彼一尊住。
为使一切世间界，
一切有情义利生，
歌舞乐器等之舞，
成为一切有寂主。
为使一切有情生，
真实摄集欢喜我，
尔后心之变动性，
完全舍弃贪欲念。
知晓以此调伏已，
示现广大之贪欲，
以智慧方便之结合，
即是法身之法性。
薄伽梵金刚持所说，
智慧与遍拥之清净。
山岳山谷丛林洞，
以及大河之岸边，
原本成就之尸林中，
于彼应建造坛城。
如是说者。
大乐无动故为山岳，
乐于引入有情为医故为山谷，以具洞穴故为丛林。
所谓大河之岸边，即是与其等至，智慧之水所居故为河岸。
所谓原本成就，即是恒常成就，已舍弃生起与灭没，如虚空般完全成就，恒常以大乐之方式而观想，故已成其自性。

【英语翻译】
The four-faced one has four hands,
Possesses matted hair and a diadem,
Is truly endowed with four kinds of knowledge,
Has three blazing great eyes.
The right face is white and very peaceful,
The left face is red and terrifying,
The back face has a color similar to gold.
Holds a vajra khatvanga,
Likewise, holds a skull drum,
Abides in a skull cup, possessing dance.
The two roots happily enter into equilibrium,
The light rays of the Victorious Ones are all stirred.
The Bhagavan Vajradhara spoke.
Therefore, the holder of the causal vajra,
At the ultimate place of wisdom,
Puring the various aspirations,
With a mind striving for the benefit of sentient beings,
The hero purifies the cycle of existence.
Always intoxicated by desire,
These sons of gods and,
Also, for the sake of other beings with attachment,
Purifies all desires.
For the sake of greatly accomplishing great bliss,
Bestowing the expansion of conceptual thoughts,
The supreme one without beginning or end,
Explains all conceptual thoughts and so on.
In the past, what previously arose,
Conceptual thoughts and so on are great bliss,
There, the great-minded Vajrasattva,
Abides as the supreme deity.
In order to bring about the benefit of all sentient beings,
In all realms of the world,
The dance of songs, music, and so on,
Became the lord of all existence.
In order to bring forth all sentient beings,
The 'I' who has gathered perfect joy,
Then, the changing nature of the mind,
Completely abandoning the attachment of desire.
Knowing that they are subdued by this,
He shows great desire,
With the union of wisdom and means,
Is the dharmata of the dharmakaya.
The Bhagavan Vajradhara spoke,
The purity of wisdom and all-embracing.
Mountains, valleys, thickets, caves,
And the banks of great rivers,
In the charnel grounds that have been established from the beginning,
There, one should construct the mandala.
As it is said:
Because great bliss is immovable, it is a mountain.
Because it delights in leading sentient beings to healing, it is a valley; because it possesses caves, it is a thicket.
The so-called banks of great rivers are the banks of rivers because the water of wisdom abides in equilibrium with it.
The so-called originally established is the eternally established, having abandoned arising and ceasing, completely established like the sky, always contemplating in the manner of great bliss, therefore having made it its nature.
The so-called charnel ground

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་བ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུད་མཉམ་པར་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་གསུངས། །གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གནས་སོ། །ལག་གཉིས་ཀུན་དུ་འཁྱུད་བ་ནི། ། རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་བཅིངས་བརྗོད། །ཁ་སྦྱོར་ལུ་གུ་རྒྱུད་དུ་བཞེད། །སླར་ཡང་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ལམ། །འབད་པའི་ཚོགས་ཀྱི་དགའ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་དབྱེ་བ་དང་། །སྒྲོ་ཆུན་སྦྲང་རྩི་བྱེད་པར་བཤད། །བསྐོར་བ་གང་ཕྱིར་བསྐྱོད་པ་དང་། །མི་འཁྲུགས་རྡོ་རྗེས་དཀྲུག་པར་བྱ། །དེར ནི་གསལ་ཤིང་ཞེས་བྱར་བརྗོད།།རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་མིད་པར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །དེ་ཡི་ཆགས་པ་ལྕགས་ཀྱུ་སྟེ། །ལྕགས་ཀྱུའི་སྦྱོར་བ་ཆོ་གས་དགུག་།རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ཕྱུང་ནས་སུ། །པདྨའི་མཛོད་དུ་གཞུག་པར་བྱ། །དབང་བསྐུར་བ་ཡི་ཆོ་ག་ཡིས། ། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་ཞུ། །གསང་བའི་ཡིག་གསུམ་སྔགས་ཀྱི་མཆོག་།སྣ་ཚོགས་ཡི་གེ་ཡང་དག་སྤྲོ། །བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་གསུངས། །གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་ཞིང་གདོན་པའོ། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་རྗེས་ཆགས་པས། །ཡི་གེ་ལས་བྱུང རྣམ་སྤངས་ཤིང་།།ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་བདག་མེད་པོ། །དག་པ་ཉིད་དུ་དེ་ནས་སོན། །དེ་ནས་སེམས་ཅན་སངས་རྒྱས་ཀྱི། །བླ་མེད་དོན་ནི་ནུས་མེད་པའི། །སྟོང་པ་ཉིད་ལ་རྟག་བཞུགས་པས། །འགྲོ་ཀུན་སྟོང་བས་བཅོམ་ནས་ནི། །ཐམས་ཅད་དམྱལ་བར་ལྟུང་མཐོང་སྟེ། ། སླར་ཡང་བདག་དང་གཞན་དོན་ལ། །མོས་པས་གུས་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །དེ་ནས་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀུན་ན། །བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀུན་བསྡུས་ཏེ། །བདག་ལ་མྱུར་དུ་བསྐུར་བར་མཛོད། །ོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲསཏྭ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿསུ་ར་ཏེ་སྟྭཾ། །འདིས་ནི་བསྐུལ་བ ཙམ་གྱིས་ཀྱང་།།དག་པའི་བདེ་བ་ཀུན་སྟེར་བ། །འདོད་པའི་དོན་ཀུན་སྒྲུབ་བྱེད་ཅིང་། །འགྲོ་ཀུན་བདེ་བ་བསྐྱེད་པར་འགྱུར། །བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་གསུངས། །ཁུ་བའི་གཙོ་བོ་བསྐུལ་བའོ། །དེ་ནས་མཁའ་དབྱིངས་དབུས་གྱུར་པར། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་ འཁོར་བསམ་པར་བྱ།།ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་མཚམས་ནམ་མཁའ་ལ། །དཔག་མེད་རིགས་ཀྱིས་ཡོངས་གང་བའོ། །མཁའ་དབྱིངས་ཉི་མ་དེ་དབུས་སུ། །རང་གི་ས་བོན་མཚན་མ་ནི། །ཉི་མ་སྟོང་བས་ལྷག་པ་ཡི། །འོད་ཟེར་རྣོན་པོ་འབར་ཞིང་འཁྲུག་།མེ་སྟག་འཕྲོ་བས་ བདུད་སྡེ་བསྲེག་།གང་བུར་བསྡུས་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞུ་བ་ལས་ནི་སྐུར་བཞེངས་པ། །ཞལ་བཞི་པ་དང་ཕྱག་བཞི་པའམ། །ཇི་སྲིད་ཕྱག་ནི་འབུམ་གྱི་བར། །གདན་

【汉语翻译】
因为那是所有众生相续平等存在的缘故。薄伽梵金刚持所说。秘密坛城之所在。双手紧紧拥抱，称为金刚连锁。认为是交合连锁。再次是解脱之道，是努力之集合的喜悦。金刚莲花有区别，说是做蜂群蜂蜜。旋转是为何行动，不动金刚应搅动。那里称为明木。应吞噬所有金刚。名为金刚即如来。其贪欲是铁钩，铁钩的结合以仪轨勾引。从金刚道中取出后，放入莲花宝藏中。以灌顶的仪轨，融入月亮坛城中。秘密三字是咒语之精华，各种字母正确展现。薄伽梵金刚持所说。在秘密坛城中灌顶并驱逐。大贪欲随之生起，从字母中产生，完全舍弃。如虚空般无我，从清净本身开始成熟。从那以后，众生成为佛陀，无上之义是无能的。常住于空性中，以空性摧毁一切众生后，见到一切堕入地狱。再次为了自己和他人，以虔诚转变为恭敬。从那以后，在所有世界中，聚集所有安住的佛陀，请迅速为我灌顶。嗡 嘛哈苏卡 班杂萨埵 匝 吽 班 霍 苏拉德 斯瓦 （藏文：ༀ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲསཏྭ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿསུ་ར་ཏེ་སྟྭཾ།，梵文天城体：ओँ महासुख वज्रसत्त्व जः हुं वं होः सुरते स्त्वं，梵文罗马拟音：oṃ mahāsukha vajrasattva jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ surate stvaṃ，汉语字面意思：嗡，大乐，金刚萨埵，匝，吽，班，霍，极乐，斯瓦）。仅仅以此催请，也能给予一切清净的安乐，成办一切 желаний 的意义，并将为一切众生带来安乐。薄伽梵金刚持所说。是催请精液之主。然后，在虚空成为中心的地方，应观想太阳的坛城。四方和四隅的虚空中，充满着无量的种姓。在虚空太阳的中心，自己的种子字是标志。比千个太阳还要多的，锐利的光芒燃烧并骚动，火星飞溅燃烧魔众。以甘露凝聚的结合，从融化中生起身体。四面四臂，或者，有多少手臂直到十万。垫

【英语翻译】
Because that is why the lineage of all sentient beings exists equally. Spoken by the Blessed One Vajradhara. The place of the secret mandala. The two hands are clasped together, called the Vajra Chain. It is considered a union chain. Again, the path of liberation is the joy of the assembly of effort. There is a distinction between Vajra and Padma, it is said to make a swarm of honey. Rotation is why to move, the immovable Vajra should stir. There it is called Ming Tree. All Vajras should be swallowed. The one called Vajra is the Tathagata. Its attachment is an iron hook, the union of the iron hook attracts with rituals. After taking it out of the Vajra path, put it in the lotus treasury. With the ritual of empowerment, it melts into the moon mandala. The secret three letters are the essence of mantras, various letters are properly displayed. Spoken by the Blessed One Vajradhara. Empowering and exorcising in the secret mandala. Great attachment arises afterwards, arising from letters, completely abandoning. Like the sky, without self, it matures from purity itself. From then on, sentient beings become Buddhas, the supreme meaning is powerless. Always abiding in emptiness, after destroying all beings with emptiness, seeing all fall into hell. Again, for oneself and others, with devotion it turns into reverence. From then on, in all the worlds, gathering all the Buddhas who dwell, please quickly empower me. oṃ mahāsukha vajrasattva jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ surate stvaṃ (藏文：ༀ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲསཏྭ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿསུ་ར་ཏེ་སྟྭཾ།，梵文天城体：ओँ महासुख वज्रसत्त्व जः हुं वं होः सुरते स्त्वं，梵文罗马拟音：oṃ mahāsukha vajrasattva jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ surate stvaṃ，汉语字面意思：嗡，大乐，金刚萨埵，匝，吽，班，霍，极乐，斯瓦). Even with just this urging, it can give all pure bliss, accomplish all the meanings of желаний, and will bring happiness to all beings. Spoken by the Blessed One Vajradhara. It is the urging of the lord of semen. Then, in the place where the sky becomes the center, one should contemplate the mandala of the sun. In the sky of the four directions and four corners, it is filled with immeasurable lineages. In the center of the sky sun, one's own seed letter is the sign. More than a thousand suns, sharp rays burn and stir, sparks fly and burn the demon host. With the union of nectar condensed, the body arises from melting. Four faces and four arms, or, how many arms up to a hundred thousand. cushion

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
དང་མདོག་དང་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས། །རྣལ་འབྱོར་ཅན་གྱིས་རྟག་ཏུ་བསྒོམ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཆོ་ག་ཡིས། ། སྐུ་གསུམ་ཆོས་ནི་སྟོན་པར་མཛད། །ཏིང་འཛིན་ཡན་ལག་ཤེས་པར་བྱ། །བསྒྲུབ་བྱ་སྒྲུབ་ཐབས་རིགས་པས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་གསུངས། །འབྲས་བུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་བསྐྱེད་པའོ། །ང་ནི་འདོད་པའི་གཟུགས་ཀྱི་མཆོག་།སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་བྱིན་བརླབས་པ། ། ང་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡི་མཆོག་།སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བདག་པོ་ཡིན། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྦྱོར་འཕྲོག་ཅིང་། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བདེ་བ་ཆེ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་ཆེན་པོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསུང་སྙན་པ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་ཆེན་ཡིན། །སངས རྒྱས་ཀུན་གྱི་མཆོད་པ་ཆེ།།སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཀུན་གྱི་བདག་།འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཀུན་གྱི་གཙོ། །རིན་ཆེན་འཛིན་པ་ཀུན་གྱི་དབང་། །བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་གསུངས། །རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་ཡོན་ཏན་ནོ། །ོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ གྲྀ་ཧྞ་གྲྀ་ཧྞ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།ོཾ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧོཿབྷ་ག་བཱན་བིདྱཱ་རཱ་ཛ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཞལ་བཞི་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་བྱེད་པའི་སྔགས་གསུངས་ཏེ། ལུགས་ལས་བཟློག་པར་བྱའོ། །ོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭབྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧཾ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞལ་དང་མ དོག་།ཕྱག་དང་བཞུགས་ཚུལ་དེ་བཞིན་ཏེ། །སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་ཆེར་དྲག་པ། །འཇིག་པའི་དུས་ཀྱི་མེ་འོད་འདྲ། །འབར་བའི་སྐུ་ལུས་སྒྲ་ཆེ་བ། །འཇིགས་པ་དག་ཀྱང་འཇིགས་པར་མཛད། །ལྷག་གེར་བཞད་ཆེན་ཚེམས་ཀྱི་འོད། །ལྷ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་འོད་ཀྱི་ནི། །འཁོར་ལོ བླ་རེ་དབུས་གནས་ཤིང་།།འོད་ལྡན་ཕྱག་ནི་བཞི་བཞི་དང་། །ཐོང་ཀ་སྒྱུ་མ་ཆེན་མོས་མཛེས། །གཡོན་པ་པདྨ་རཱ་ག་མཚུངས། །ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་པས་འཇིགས་སུ་རུང་། །སོལ་བའི་ཕུང་པོ་འབར་འདྲ་ཞིང་། །ཛ་བའི་ཀུ་སུ་མ་དང་མཚུངས། །གཡས་པ་ཤེལ་དང་མཚུངས་པ་སྟེ། ། གངས་དང་ཀུནྡ་ཟླ་བ་འདྲ། །རྒྱབ་ནི་གསེར་བསྲེགས་ལྟ་བུར་འབར། །ཉི་མ་འཆར་ཀ་ལྟ་བུར་མཛེས། །རྩ་ཞལ་སྔོན་པོ་ཆེན་པོ་སྟེ། །སྤྱན་གསུམ་གྱིས་ནི་མཛེས་པར་བྱས། །ཡི་དགས་ཆེན་པོ་མནན་ནས་སུ། །ཉི་མ་ལ་བཞུགས་གར་དང་བཅས། །ཐོད་པ་དང་ནི་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་། དེ་བཞིན་གཞན་ན་མདའ་དང་གཞུ། །ཆོ་གའི་བྱ་བ་དེ་ཉིད་ཀྱིས། །ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཤར་ནི་དཀར་ཞིང་འོད་སྔོ་སྟེ། །གཡོན་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་དྲིལ་བུ་དང་། །གཞ

【汉语翻译】
以及颜色和手印等，瑜伽士应恒常修习。以大手印之仪轨，示现三身之法。应知禅定之支分，所修之事以理而修。薄伽梵金刚持所说，生起果位金刚持。我乃欲色之最胜，为诸佛所加持。我即是法身之最胜，是诸佛之主。夺取诸佛之结合，是诸佛之大乐。是诸佛之大身，是诸佛之妙音，是诸佛之大心，是诸佛之大供养，是诸佛之大王。是金刚持一切之主，是世间自在一切之主，是宝持一切之自在。薄伽梵金刚持所说，是金刚持之功德。嗡 桑巴尼 桑巴哈 吽 吽 啪 (藏文：ༀ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sumbhani sumbha hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，桑巴尼，桑巴，吽，吽，啪)。嗡 格里哈纳 格里哈纳 吽 吽 啪 (藏文：ༀ་གྲྀ་ཧྞ་གྲྀ་ཧྞ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ gṛhṇa gṛhṇa hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，抓住，抓住，吽，吽，啪)。嗡 格里哈纳巴雅 格里哈纳巴雅 吽 吽 啪 (藏文：ༀ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ gṛhṇāpaya gṛhṇāpaya hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，抓住并带走，抓住并带走，吽，吽，啪)。嗡 阿纳雅 吼 巴嘎万 维迪亚 惹扎 吽 吽 啪 (藏文：ༀ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧོཿབྷ་ག་བཱན་བིདྱཱ་རཱ་ཛ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ānaya hoḥ bhagavān vidyā rāja hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，带来，吼，薄伽梵，明王，吽，吽，啪)。 宣说了加持四面的真言，应依仪轨而回遮。嗡 达玛 达度 梭巴瓦 阿玛 阔杭 (藏文：ༀ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭབྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ dharma dhātu svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，法界，自性，我)。 薄伽梵之面容与颜色，手与坐姿亦如是。身色深蓝极忿怒，如劫末之火焰。炽燃之身躯声音大，令诸怖畏亦生畏惧。灿烂大笑露齿光，天女之坛城光之轮，轮于中央而安住。具光之手有四又四，以矛和幻化母而庄严。左手如红莲花色，极度忿怒甚可怖。如燃煤之堆，如绛红花之色。右手如水晶之色，如雪山与白睡莲及月亮。背部如炼金般闪耀，如日出般美丽。根本之面容深蓝色，以三眼而庄严。镇压大食人魔，安住于日轮之上并作舞。颅碗与卡杖嘎，以及其他箭与弓。以仪轨之行，应修习智慧之海。东方白色光蓝色，左手卡杖嘎与铃，

【英语翻译】
And the colors and mudras, the yogi should always meditate on. Through the ritual of the Great Mudra, he reveals the Dharma of the Three Bodies. One should know the branches of Samadhi, the object to be accomplished and the means of accomplishment through reasoning. Spoken by the Bhagavan Vajradhara, it is the generation of the fruit, Vajradhara. I am the supreme of desirable forms, blessed by all Buddhas. I am the supreme of the Dharmakaya, the lord of all Buddhas. Seizing the union of all Buddhas, it is the great bliss of all Buddhas. The great body of all Buddhas, the melodious voice of all Buddhas, the great mind of all Buddhas, the great offering of all Buddhas, the great king of all Buddhas. The lord of all Vajradharas, the chief of all worldly sovereigns, the sovereign of all jewel holders. Spoken by the Bhagavan Vajradhara, it is the quality of Vajradhara. oṃ sumbhani sumbha hūṃ hūṃ phaṭ (藏文：ༀ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sumbhani sumbha hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，桑巴尼，桑巴，吽，吽，啪). oṃ gṛhṇa gṛhṇa hūṃ hūṃ phaṭ (藏文：ༀ་གྲྀ་ཧྞ་གྲྀ་ཧྞ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ gṛhṇa gṛhṇa hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，抓住，抓住，吽，吽，啪). oṃ gṛhṇāpaya gṛhṇāpaya hūṃ hūṃ phaṭ (藏文：ༀ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ gṛhṇāpaya gṛhṇāpaya hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，抓住并带走，抓住并带走，吽，吽，啪). oṃ ānaya hoḥ bhagavān vidyā rāja hūṃ hūṃ phaṭ (藏文：ༀ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧོཿབྷ་ག་བཱན་བིདྱཱ་རཱ་ཛ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ānaya hoḥ bhagavān vidyā rāja hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，带来，吼，薄伽梵，明王，吽，吽，啪). The mantra for blessing the four faces was spoken, and it should be reversed according to the tradition. oṃ dharma dhātu svabhāva ātmako'haṃ (藏文：ༀ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭབྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ dharma dhātu svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，法界，自性，我). The face and color of the Bhagavan, the hands and posture are the same. The body color is deep blue and extremely wrathful, like the fire of the end of the kalpa. The blazing body has a loud sound, and even frightens those who are frightened. A bright, great laugh reveals the light of the teeth. The mandala of the goddess is a wheel of light, residing in the center of the wheel. The radiant hands are four and four, adorned with a spear and the Great Illusion Mother. The left hand is the color of a ruby. Extremely wrathful and terrifying. Like a burning pile of coal, like the color of a hibiscus flower. The right hand is like crystal, like snow mountains, white lotuses, and the moon. The back blazes like refined gold, beautiful like the rising sun. The root face is deep blue, adorned with three eyes. Subduing the great ogre, residing on the sun disc and dancing. Skull cup and khatvanga, and others, arrows and bow. Through the actions of the ritual, one should meditate on the ocean of wisdom. The east is white with a blue light, the left hand holds a khatvanga and a bell,

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ན་ན་རྡོ་རྗེ་ཐོད་པའོ། །བྱང་ཕྱོགས་མརྒད་སེར་སྐྱའི་མདོག་།གཡོན་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་ཞགས་པ་དང་། །གཡས་ན རྡེའུ་ཆུང་ཐོད་པ་བསྣམས།།ནུབ་ཕྱོགས་དམར་ཞིང་སེར་སྐྱའི་འོད། །གཞུ་དང་མདའ་ཡི་མདོག་དང་ནི། །སྣ་ཚོགས་པདྨ་ཐོད་པ་དག་།གཡོན་དང་གཡས་ཀྱི་ཕྱག་ཏུ་དགོད། །ལྷོ་ནི་དཀར་ཞིང་སེར་བའི་འོད། །གཡོན་ན་མདུང་དང་རིན་ཆེན་ཏེ། །གཡས་ན་བ་དན་ཐོད་པ་བསྣམས། ། གླང་ཆེན་ཅེ་སྤྱང་མི་དང་ནི། །གླང་གི་ཐོད་པ་ཆོ་ག་བཞིན། །དང་པོ་ལྟུང་བྱེད་མ་ཡིན་ཏེ། །གཉིས་པ་གསོད་བྱེད་མ་ཡིན་ལ། །གསུམ་པ་འགུགས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། །བཞི་པ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་མ། །རིག་མ་དེ་དག་གྱེན་སྐྲ་འབར། །རྒྱན་རྣམས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་བཀླུབས། །གར དང་ལྡན་པས་ཡང་དག་བཞུགས།།ཕྱོགས་མཚམས་དག་ནི་བཞི་པོ་རུ། །ཐོད་པ་རྣམ་པ་བཞི་པོ་དགོད། །སངས་རྒྱས་གཟུགས་ཀྱིས་རྣམ་བརྒྱན་པ། །སྤྱི་གཙུག་གསལ་བར་ཡང་དག་ལྡན། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་རིན་ཆེན་ཆེ། །འབྱུང་བ་བཞི་ཡི་ཚོགས་དང་ལྡན། །སྐྱེ་དང་གནས་ དང་འགག་པ་རྣམས།།རྟག་ཏུ་ལྷ་མོ་བཞི་ཡི་དངོས། །ོཾ་ཧ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ་སྙིང་གར་རོ། །ན་མ་ཧི་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ་མགོ་བོར་རོ། །སྭཱ་ཧཱ་ཧུ་ནི་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་སྟེ་སྤྱི་གཙུག་ཏུའོ། །བཽ་ཥཊ་ཧེ་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་སྟེ་ཕྲག་པ་གཉིས་ལའོ། །ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧོ་ནི་ རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་སྟེ་མིག་གཉིས་སུའོ།།ཕཊ་ཧཾ་རྟ་མགྲིན་ཏེ་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་གིས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། ། ཧྲཱིཿ་ཧ་ཧ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཀྱིས་ནི་མགྲིན་པར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་གསུང་རྡོ་རྗེའོ། ། ཨོཾ་བཛྲ་ཧེ་ཧེ་རུ་རུ་ཀཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛྭ་ལ་སམྦར་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བས་ནི་དཔྲལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་སྐུ་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་དག་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་གོ་ཆ་དང་། སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ། །ལྟེ་བ་ལ་ནི་ཨོཾ་བཾ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའོ། །སྙིང་གར་ཧཾ་ཡཾ་སྟེ་གཤིན་རྗེ་མའོ། ། ཁར་ནི་ཧྲིཾ་མོཾ་སྟེ་རྨོངས་བྱེད་མའོ། །མགོ་བོར་ནི་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་སྟེ་ཀུན་དུ་སྐྱོང་བྱེད་མའོ། །སྤྱི་གཙུག་ཏུ་ནི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་སྟེ་ཀུན་དུ་སྐྲག་བྱེད་མའོ། །ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཚོན་ཚར་ནི་ཕཊ་ཕཊ་ཏེ་གཏུམ་པ་མོའོ། །ོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་བཛྲ་ཝརྞྞ་ནི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བས་ནི་ལྟེ་བར་ཐུགས རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའོ།།ོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ

【汉语翻译】
那那金刚颅器。北方祖母绿泛黄色，左手喀章嘎和绳索，右手持小颅器。西方红色泛黄色光芒，弓和箭的颜色，各种莲花颅器，置于左右手中。南方白色泛黄色光芒，左手矛和珍宝，右手持旗帜颅器。大象、豺狼、人和，牛的颅器如仪轨。第一不是堕落之因，第二不是杀戮之因，第三名为勾招，第四是舞自在母。明妃们头发倒竖燃烧，所有饰品完全装饰，与舞姿相合而安住。四方隅四处，安放四种颅器。以佛之形象完全庄严，顶髻光明而具足。大乐珍宝大，具有四大之集合。生和住和灭，恒常是四位天女之本体。嗡哈是金刚萨埵，位于心间。那嘛嘿是毗卢遮那佛，位于头部。梭哈呼是莲花舞自在，位于顶髻。布达嘿是吉祥黑汝嘎，位于双肩。吽吽吼是金刚日，位于双眼。啪特 杭是马头明王，是所有肢体的仪轨。之后，在自己的心间金刚的脐中，于月轮上，生起意金刚吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。 舍利 哈哈 吽 吽 啪特，在喉间月轮上的是语金刚。 嗡 班匝 嘿 嘿 汝汝 冈 吽 吽 啪特 达吉尼 匝拉 桑巴 梭哈。以此在额头轮上的是身金刚。这些是金刚萨埵的盔甲，以及身语意加持。脐轮是嗡 邦，是金刚亥母。心间是杭 扬，是阎魔女。喉间是舍利 蒙，是迷乱母。头部是舍利 舍利，是普护母。顶髻是吽 吽，是普怖母。所有肢体的标志是啪特 啪特，是暴怒母。嗡 萨瓦 布达 达吉尼 耶 班匝 瓦日尼 耶 吽 吽 啪特 啪特 梭哈。以此在脐轮是意金刚一般。嗡 班匝 贝若

【英语翻译】
Nana Vajra skull cup. The north is emerald yellowish-green in color. In the left hand, a khatvanga and a lasso. In the right hand, a small skull cup is held. The west is red with a yellowish light. The colors of the bow and arrow. Various lotus skull cups are placed in the left and right hands. The south is white with a yellowish light. In the left hand, a spear and a jewel. In the right hand, a banner skull cup is held. Elephant, jackal, human, and cow skull cups, according to the ritual. The first is not a cause for falling. The second is not a cause for killing. The third is called attracting. The fourth is the Lady of Dance. Those vidyas blaze with upright hair. All ornaments are completely adorned. Abiding perfectly with dance. In the four intermediate directions, four kinds of skull cups are placed. Completely adorned with the form of the Buddha. The crown of the head is clear and complete. Great bliss, great jewel. Possessing the assembly of the four elements. Birth, abiding, and cessation are always the essence of the four goddesses. Om Ha is Vajrasattva, in the heart. Nama Hi is Vairochana, in the head. Svaha Hu is Padma Dance Lord, on the crown of the head. Baushat He is glorious Heruka, on both shoulders. Hum Hum Ho is Vajra Sun, in both eyes. Phet Ham is Hayagriva, the ritual for all limbs. Then, in one's own heart, in the navel of the vajra, on the lunar disc, generate the mind vajra with Hum (Tibetan: ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum). Shri Ha Ha Hum Hum Phet is the speech vajra on the lunar disc in the throat. Om Vajra He He Ruru Kam Hum Hum Phet Dakini Jwala Sambara Svaha. With this, the body vajra is on the disc of the forehead. These are the armor of Vajrasattva, and the blessings of body, speech, and mind. The navel is Om Bam, which is Vajravarahi. The heart is Ham Yam, which is Yamamatri. The throat is Shrim Mom, which is Mohini. The head is Shrim Shrim, which is Sarvatranamayi. The crown of the head is Hum Hum, which is Sarvatrasayi. The marks on all limbs are Phet Phet, which is Tummo. Om Sarva Buddha Dakini Ye Vajravarni Ye Hum Hum Phet Phet Svaha. With this, the mind vajra is like the navel. Om Vajra Vairoc

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་ནཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བས་ནི་སྙིང་གར་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའོ། །ོཾ་བཽ་རི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བས་ནི། ཁར་ཏེ་གསུང་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལྟར་གང་ཞིག་ཀུན་བསྟན་པ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོའི་ལུས་ལས་བྱུང་། །ཤེས་རབ་ཟླ་བའི་སྟན་ལ་ གནས།།སྣ་ཚོགས་མདོག་ཏུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་གསུངས། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལས་ཏེ་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་སོ། །ཡེ་ཤེས་དམ་ཚིག་ལས་བྱུང་བ། །དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཅན་དུ་བརྗོད། །ཅེས་ བྱ་བ་ལ་ཡེ་ཤེས་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའོ།།དམ་ཚིག་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །དེའི་རིམ་པ་ཡང་འདི་ཡིན་ཏེ། རང་གི་ས་བོན་མཚན་མ་ལས། །སྙིང་གར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དགོད། །དེ་ཡི་འོད་ཀྱིས་དྲངས་ནས་ནི། །ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་རབ་མཆོད་བྱ། །རྡོ་རྗེ་སྲུང་བའི་གོ་ཆ་ ནི།།མཉམ་པར་གཞག་པས་ཐམས་ཅད་བྱ། །དེ་འོག་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །བདག་གི་ལུས་ལ་གཞུག་པར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་གསུངས། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གཞུག་པའོ། །དབང་བསྐུར་གོ་འཕང་བསྒོམས་ནས་ནི། །དེ་ འོག་མཆོད་པ་བརྟག་པར་བྱ།།ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོའི་རིམ་པ་ཡིས། །མདུན་དུ་རྒྱལ་བ་བཀུག་ནས་ནི། །མཆོད་པ་ཀུན་གྱིས་མཆོད་ནས་ནི། །དབང་བསྐུར་ཕྱིར་ནི་གསོལ་བ་གདབ། །གསང་གསུམ་གནས་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཀུན་དང་། །སངས་རྒྱས་འཇིག་རྟེན་ མགོན་པོ་ཡིས།།བརྩེ་བས་བདག་ལ་དབང་བསྐུར་གསོལ། །དེས་ནི་སངས་རྒྱས་ཧེ་རུ་ཀའི། །ཚུལ་དུ་ནམ་མཁར་བཞུགས་ནས་ནི། །བདུད་རྩི་ལྔ་ཡིས་གང་བ་ཡི། །བུམ་པ་ཁ་དོག་ལྔར་ལྡན་པའི། །ཀུན་ནས་དབང་ནི་སྐུར་བར་མཛད། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་ཐམས་ ཅད་ཀྱི།།གསང་གསུམ་གནས་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །ཁམས་གསུམ་ཀུན་གྱིས་ཕྱག་བྱས་པ། །རིན་ཆེན་དབང་བསྐུར་ཆེན་པོ་སྦྱིན། །རྒྱལ་བས་དབང་ནི་བསྐུར་ནས་སུ། །སྤྱན་མ་ལ་སོགས་གླུ་ལེན་ཅིང་། །མཆོད་པའི་ལྷ་མོའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཀྱང་། །མཆོད་པ་ཀུན་གྱིས་རབ་མཆོད་ བྱེད།།རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་གསུངས། །དབང་བསྐུར་བ་ཡང་མཆོད་པའོ། །མཚན་མ་གཉིས་ལ་སྔགས་སྦྱར་བྱ། །དེ་ཡི་རིམ་པ་འདི་ཡིན་ཏེ། །བུ་མོ་ཡི་ནི་སྣ་རྩེ་རུ། ། ཞེས་བྱ་བ་དགོད་པར་བྱ། །རང་གི་རྡོ་རྗེའི་བུ་གར་ ནི།།བཾ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་དག་སྦྱར། །གང་ཡང་གཞན་དག་འཆད་པ་ནི། །བྱཱ་ཞེ

【汉语翻译】
以“ཨཱཿནཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།”来说，是于心间如金刚身。
以“ཨོཾ་བཽ་རི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ”来说，是于口中如金刚语。
如是凡是所宣说，
从幻化大身所生，
安住于智慧月之座，
应观想为种种颜色。
金刚萨埵如来，
薄伽梵金刚持所说。
是方便与智慧自性之事业，是能就近成办之修法。
从智慧誓言所生者，
彼即名为金刚持。
所谓智慧，即智慧萨埵。
誓言即金刚萨埵。
其次第亦是如此，
从自之种子字相，
于心间迎请智慧萨埵。
以彼之光芒迎请后，
应善妙供养智慧轮。
金刚守护之盔甲，
以等持而作一切。
其后以一切事物，
融入于自身。
金刚萨埵如来，
薄伽梵金刚持所说。
是迎请智慧萨埵。
观想灌顶位次后，
其后应观察供养。
以智慧轮之次第，
于前迎请诸佛后，
以一切供养而供养后，
为灌顶之故而祈请。
从三密处所生之，
一切金刚瑜伽母，
以及佛陀世间怙主，
以慈爱请为我灌顶。
彼以佛陀嘿汝嘎之，
相于虚空中安住后，
以充满五甘露之，
具有五色之宝瓶，
从一切灌顶。
一切诸佛之，
从三密处所生之，
三界一切所顶戴，
赐予珍宝大灌顶。
诸佛灌顶后，
眼母等歌唱，
供养天女众亦，
以一切供养而善妙供养。
金刚萨埵如来，
薄伽梵金刚持所说。
灌顶亦是供养。
于二相合咒语。
其次第是如此，
于女之鼻尖，
应安立“ཞེས་བྱ་བ་”。
于自之金刚童子处，
应真实结合“བཾ་”。
凡其他所宣说，
བྱཱ་ཞེ

【英语翻译】
By saying "ཨཱཿནཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།", it is like the Vajra body in the heart.
By saying "ཨོཾ་བཽ་རི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ", it is like the Vajra speech in the mouth.
Thus, whatever is fully taught,
Arises from the body of the great illusion,
Abides on the seat of the wisdom moon,
Should be meditated upon in various colors.
The Vajrasattva Tathagata,
Spoken by the Bhagavan Vajradhara.
It is the activity of the nature of method and wisdom, it is the Sadhana for accomplishing nearby.
That which arises from wisdom and Samaya,
That is called Vajradhara.
Wisdom is the Wisdom Sattva.
Samaya is the Vajrasattva.
Its order is also like this,
From one's own seed syllable and sign,
Invite the Wisdom Sattva into the heart.
Having invited with its light,
Offer excellently to the Wisdom Wheel.
The armor of Vajra protection,
Accomplish everything with Samadhi.
After that, with all objects,
Merge into my body.
The Vajrasattva Tathagata,
Spoken by the Bhagavan Vajradhara.
It is inviting the Wisdom Sattva.
After meditating on the empowerment position,
After that, one should examine the offerings.
With the order of the Wisdom Wheel,
Having invited the Buddhas in front,
Having offered with all offerings,
Pray for the sake of empowerment.
From the place of the three secrets,
All the Vajrayoginis,
And the Buddha, the protector of the world,
With love, please empower me.
He, as the form of Buddha Heruka,
Having resided in the sky,
With a vase filled with five Amritas,
Possessing five colors,
Empowers from all directions.
All the Buddhas,
From the place of the three secrets,
Worshipped by all three realms,
Bestow the great precious empowerment.
After the Buddhas have empowered,
Singing songs like the eye-mother,
The assembly of offering goddesses also,
Offers excellently with all offerings.
The Vajrasattva Tathagata,
Spoken by the Bhagavan Vajradhara.
Empowerment is also an offering.
Combine the mantra with the two signs.
Its order is like this,
At the tip of the girl's nose,
Should place "ཞེས་བྱ་བ་".
At the place of one's own Vajra boy,
Should truly combine "བཾ་".
Whatever else is explained,
བྱཱ་ཞེ

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ས་བྱ་བ་པདྨ་ལ། །བྱཱ་ནི་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོར་རོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་གསུངས། །ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དགའ་བ་སྟེ་སྦྱོར་བ་དང་པོ་ཞེས་བྱ་ བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ།།མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་ཕྱེ་ནས་སུ། །ལམ་གྱི་ཚོགས་ཀྱི་རྒྱུན་ནས་ནི། །སླར་ཡང་སྤྲོ་ཞིང་གཏང་བར་བྱ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་འཁོར་ལོ་ཀུན། །པདྨའི་ལྟེ་བར་ངེས་པར་སྦྱར། ། ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་གནས་དེ་བཞིན། །སྨིན་མའི་བར་ དུ་གཞག་པར་བྱ།།དབྱངས་ཡིག་དང་པོ་ཡང་དག་ལྡན། །བསྒོམས་ན་སྐད་ཅིག་དེ་ལ་འབར། །དེ་ནས་འབར་ཕྲེང་རྒྱ་མཚོར་ནི། །ཀུན་ནས་སྒོ་ཡི་འཁོར་ལོ་བསམ། །མགལ་མེ་འཁོར་ལོ་ལ་གནས་པ། །མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ནི་དེ་བཞིན་འཁོར། །ཡིད་ ཤུགས་ཆེན་པོས་གསལ་བའི་མདངས།།གློག་ལྟ་བུར་ནི་གསལ་བའི་འོད། །ལྷ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་ཚུལ་གྱིས་ནི། །ས་རྣམས་ཀུན་དུ་སྤྲོ་བར་བྱ། །དེ་ཉིད་དབྱེ་བས་ཕྱེ་ནས་སུ། །རྩ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལམ་དུ་སྦྱར། །སྔགས་པས་རང་དགར་དབྱེ་བྱས་ཏེ། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་ངེས་པར་ སྦྱར།།ཆར་གཅོད་པ་དང་ཕན་འདོགས་པའི། །ལས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་རྣམ་པར་བསྒོམ། །སྦྱོར་བ་ཡི་ནི་དོན་རྣམས་ལ། །དགའ་ཆེན་རྙེད་དཀའ་འདི་ཡིས་བསྒྲུབ། །ཡེ་ཤེས་ལྡན་པའི་རང་སྐྱེ་གནས། །ཡུལ་དང་ཡུལ་དུ་མངོན་པར་སྐྱེ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་ཚོགས་འདི་དག། །རང་རང་ ས་ལ་རྣམ་པར་རོལ།།མགོ་བོ་པུལླཱི་ར་ཡིན་ཏེ། །སོ་དང་སེན་མོ་རབ་ཏུ་འབབ། །རབ་གཏུམ་མོ་དང་ཐོད་དུམ་གྱིས། །ཤར་གྱི་རྩིབས་སུ་ཡང་དག་བཞུགས། །སྤྱི་གཙུག་ཛཱ་ལནྡྷ་ར་སྟེ། །སྐྲ་དང་སྤུ་ནི་རབ་ཏུ་འབབ། །གཏུམ་མིག་ཀེང་རུས་ཆེན་པོ་ཡིས། །ལུས་ངན་ཕྱོགས་སུ་ཡང་ དག་བཞུགས།།ོ་ཌྱན་ཞེས་བྱའི་གནས་ཆེན་པོ། །རྣ་བ་གཡས་པའི་བླ་དགས་ཏེ། །ནུབ་ཏུ་པགས་པ་དྲི་མ་ལགས། །འོད་ལྡན་ཀེང་རུས་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས། །རྦུ་ད་ནི་རྒྱབ་ཀྱི་ཕྱོགས། །ཤ་ཆེན་དག་ནི་འབབ་པ་ལས། །མཆེ་བ་གཙིགས་དང་སྣ་ཆེན་མ། །ལྷོ་ཡི་ ཕྱོགས་སུ་ཡང་དག་བཞུགས།།དེ་དག་ནི་གནས་སོ། །གོ་དཱ་བ་རཱི་རྣ་གཡོན་ཏེ། །རྟག་ཏུ་རྒྱུས་པ་འབབ་པ་ལས། །དཔའ་བོའི་བློ་མ་ལྷ་ཡི་དགྲ། །དབང་ལྡན་མཚམས་སུ་བཞུགས་པར་བསམ། །སྨིན་དབུས་རཱ་མེ་ཤྭ་རཱི་སྟེ། །རྟག་ཏུ་རུས་པ་འབབ་པ་ལས། །མི་ཐུང་མགོན་པོ་ འོད་དཔག་མེད།།རླུང་གི་མཚམས་སུ་བཞུགས་པར་གྱུར། །མིག་གཉིས་ལྷ་མོའི་མཁའ་ཡིན་ཏེ། །རྟག་ཏུ་མཆིན་པ་འབབ་པ་ལས། །ལང་ཀའི་དབང་མོ་རྡོ་རྗེ་འོད། །བ

【汉语翻译】
地为莲花处，阴为金刚顶。金刚萨埵如来，薄伽梵金刚持所说。智慧与方便之自性，喜乐即是名为第一结合之三摩地。以最胜喜乐之结合，开启金刚莲花后，从道之聚流中，再次嬉戏并施舍。瑜伽母之轮， निश्चित 必定结合于莲花之脐中。 哇度帝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之境，同样置于眉间。元音字母第一具足，若修则刹那间燃起。之后于火焰之海中，观想一切门之轮。火把安住于轮上，空行之众亦如是围绕。以意大力的明亮光彩，如电般明亮之光。以天之瑜伽方式，于一切地嬉戏。彼性以分别而开启后，一切脉皆结合于道中。咒师随己意而分别，颠倒错乱而 निश्चित 必定结合。断雨与饶益之，事业之最胜而修习。于结合之义中，以此难得大乐而成就。具足智慧之自生处，于处与处显现而生。此空行母之众，于各自地而嬉戏。头为普林达（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），齿与爪极降落。极忿怒母与颅骨断片，于东方之瓣安住。顶髻渣烂达拉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），发与毛极降落。忿怒眼大骷髅，于恶身之方安住。邬仗衍那（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）名为大境，右耳之上端，于西方皮肤垢染，光明骷髅之方式安住。惹布达为背后之方，大肉降落，犬齿尖锐与大鼻母，于南方之方安住。彼等为境。 郭达瓦热（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）为左耳，恒常筋降落，勇士智母天之敌，于自在隅安住而观想。 眉间拉梅舍瓦热（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），恒常骨降落，小人怙主无量光，于风之隅安住而生。 双眼为天女之空，恒常肝脏降落，楞伽自在母金刚光，于

【英语翻译】
The ground is the lotus place, the vulva is the vajra peak. The Vajrasattva Tathagata, spoken by the Bhagavan Vajradhara. The nature of wisdom and means, joy is the samadhi called the first union. By the union of supreme joy, after opening the vajra lotus, from the stream of the path's collection, again play and give. All the wheels of the yoginis, निश्चित must be joined in the navel of the lotus. The place of Vadhuati, likewise place it between the eyebrows. The first vowel is perfectly endowed, if meditated upon, it blazes in that instant. Then in the ocean of blazing garlands, contemplate the wheel of all doors. The torch dwells on the wheel, the assembly of dakinis likewise revolves. The radiance of the mind's great power, the light that shines like lightning. By the manner of the yoga of the gods, frolic in all the places. After opening that nature with differentiation, join all the channels into the path. The mantra practitioner differentiates as he pleases, निश्चित definitely joins in a reversed manner. Cutting off rain and benefiting, meditate on the supreme of actions. In the meanings of union, accomplish this difficult-to-find great bliss. The self-born place endowed with wisdom, manifestly arises in place after place. These assemblies of dakinis, frolic in their respective places. The head is Purnagiri, teeth and nails greatly fall. Extremely wrathful mother and skull fragment, perfectly dwell in the eastern petal. The crown of the head is Jalandhara, hair and fur greatly fall. Wrathful eye, great skeleton, perfectly dwells in the direction of the evil body. The great place called Oddiyana, the upper end of the right ear, in the west is skin impurity, dwells in the manner of a luminous skeleton. Arbuda is the direction of the back, great flesh falls, canine teeth sharp and great-nosed mother, perfectly dwells in the southern direction. These are the places. Godavari is the left ear, constantly tendons fall, hero's mind mother, enemy of the gods, is contemplated to dwell in the powerful corner. Between the eyebrows is Rameshvari, constantly bones fall, small man protector Amitabha, comes to dwell in the corner of the wind. The two eyes are the sky of the goddesses, constantly liver falls, the powerful woman of Lanka, Vajra Light, in

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
དེན་བྲལ་མཚམས་སུ་བཞུགས་པར་གྱུར། །མཱ་ལ་བེ་ནི་དཔུང་གཡས་ཏེ། །རྟག་ཏུ་སྙིང་འཕྲུལ་འབབ་པ་ ལས།།ལྗོན་གྲིབ་མ་ནི་རྡོ་རྗེའི་སྐུ། །བྱིན་ཟའི་མཚམས་སུ་བཞུགས་པར་གྱུར། །དེ་དག་ནི་ཉེ་བའི་གནས་སོ། །ཡུལ་དེ་ཀུན་ན་གནས་པ་རྣམས། །ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཡང་དག་བཞུགས། །མཁའ་ལ་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། །སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་ཡང་དག་བཞུགས། །མཚན་ཁུང་ ཀཱ་མ་རཱུ་པ་སྟེ།།རྟག་ཏུ་མིག་ནི་འབབ་པ་ལས། །ས་སྲུང་མ་དང་མྱུ་གུ་ཅན། །ཤར་གྱི་འདབ་མར་ཡང་དག་བཞུགས། །ོ་ཊེ་ནུ་མ་གཉིས་ཡིན་ཏེ། །མཁྲིས་པའི་ཁམས་ནི་འབབ་པ་ལས། །རྡོ་རྗེ་རལ་ཅན་འཇིགས་བྱེད་མ། །ལུས་ངན་ཕྱོགས་སུ་བཞུགས་པར་གྱུར། །ཞིང་ངོ་། །ལྟེ་ བར་ཏྲི་ཤ་ཀུ་ནི་སྟེ།།རྟག་ཏུ་གློ་བ་འབབ་པ་ལས། །རླུང་ཤུགས་དཔའ་བོ་ཆེན་མོ་ནི། །ནུབ་ཀྱི་འདབ་མར་བརྟེན་ཏེ་བཞུགས། །ཀོ་ས་ལ་ནི་སྣ་རྩེ་སྟེ། །རྒྱུ་མའི་ཕྲེང་བ་འབབ་པ་ལས། །ཆང་འཐུང་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་དུ། །ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་སུ་བཞུགས་པར་གྱུར། །ཉེ་བའི་ཞིང་ངོ་། །ཁ་ནི་ཀ་ ལིང་ག་ཡིན་ཏེ།།གཉེ་མའི་ཁམས་ནི་རབ་ཏུ་འབབ། །སྔོ་བསངས་ལྷ་མོ་ཤིན་ཏུ་བཟང་། །ཡི་དགས་ཕྱོགས་སུ་བཞུགས་པར་གྱུར། །མགྲིན་པ་ལམྤཱ་ཀ་ཡིན་ཏེ། །བོང་བུའི་ལྟོ་ནི་འབབ་པ་ལས། །ཤིན་ཏུ་བཟང་མོ་རྡོ་རྗེ་བཟང་། །རླུང་གི་མཚམས་སུ་བཞུགས་པར་གྱུར། །རོལ་ སའོ།།སྙིང་ག་ཀཱཉྩི་ཡུལ་ཡིན་ཏེ། །རྟག་ཏུ་ཆུ་སོ་འབབ་པ་ལས། །རྟ་རྣམ་དང་འཇིགས་བྱེད་དེ། །སྲིན་པོའི་མཚམས་སུ་བཞུགས་པར་གྱུར། །ཁ་བ་ཅན་ནི་ཆུ་སོ་སྟེ། །མཚོག་མའི་སྲུབས་ནི་འབབ་པ་ལས། །བྱ་གདོང་མ་དང་མིག་མི་བཟང་། །མ་ཡི་མཚམས་སུ་བཞུགས་པར་ གྱུར།།ཉེ་བའི་རོལ་སའོ། །ཡུལ་དེ་ཀུན་ན་གང་གནས་པ། །གསུང་གི་འཁོར་ལོར་ཡང་དག་གནས། །ས་ལ་རྒྱུ་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། །སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་ཡང་དག་གནས། །མཚན་ནི་ཡི་དགས་ལྷ་གནས་ཏེ། །བད་ཀན་ཁམས་ནི་རྟག་ཏུ་འབབ། །འཁོར་ལོ་ཤུགས་མ་ སྟོབས་པོ་ཆེ།།སྐུ་ཡི་འཁོར་ལོ་ཤར་རྩིབས་བཞུགས། །བཤང་ལམ་ལྷ་ཡི་ཁྱིམ་ཡིན་ཏེ། །རྣག་འབབ་ཁཎྜ་རོ་ཧཱ་དང་། །རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ལུས་ངན་དུ། །འདུ་བ་ཅན་ནོ། །སཽ་རཱཥྚ་ནི་བརླ་གཉིས་ཏེ། །ཁྲག་གི་ཁམས་ནི་འབབ་པ་ལས། །གླང་སྣ་དང་ནི་རྟ་མགྲིན་དུ། །ནུབ་ཀྱི་ ཕྱོགས་སུ་བཞུགས་པར་གྱུར།།བྱིན་པ་གཉིས་ནི་གསེར་གླིང་སྟེ། །རྟག་ཏུ་རྡུལ་ནི་འབབ་པ་ལས། །འཁོར་ལོའི་གོ་ཆ་ནམ་མཁའི་སྙིང་། །ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་སུ་བཞུགས་པར་གྱུར། །ཉེ་བའི་འདུ་བ་ཅན་ནོ། །སོར་མོ་རྣམས་ནི་གྲོང

【汉语翻译】
于断绝之处安住。玛拉贝是右臂，恒常心间精液流淌，树荫乃金刚身，于赐予之界安住。彼等乃近处。所有住于彼地者，真实安住于心轮。名为虚空行者，以等入而真实安住。名号为空，卡玛茹帕（藏文：ཀཱ་མ་རཱུ་པ་，梵文天城体：कामरूप，梵文罗马拟音：kāmarūpa，汉语字面意思：欲形），恒常眼流淌，地母与具苗者，真实安住于东方莲瓣。双乳头是欧德亚纳，胆汁之界流淌，金刚发髻怖畏母，于恶劣身处安住。是田。脐间是德里夏库那，恒常肺叶流淌，风力大英雄，依于西方莲瓣而安住。科萨拉是鼻尖，肠之连串流淌，饮酒金刚作吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）时，于南方安住。是近处之田。口是卡林嘎，精液之界极流淌，青蓝天女甚为妙，于夜叉方安住。喉咙是兰巴嘎，驴腹流淌，甚妙金刚妙，于风之界安住。是嬉戏处。心间是冈吉之地，恒常水液流淌，马头与怖畏者，于罗刹界安住。雪山是水液，顶门之缝流淌，鸟面母与眼不妙，于母界安住。是近处之嬉戏处。所有住于彼地者，真实安住于语轮。名为地上行者，以等入而真实安住。名号是夜叉天处，黏液之界恒常流淌，轮之力量大力母，身之轮于东方瓣安住。粪门是天之家，脓液流淌康达罗哈，珍宝金刚于恶劣身，是聚合处。索拉什扎是双腿，血液之界流淌，牛鼻与马颈，于西方安住。双臀是金洲，恒常尘土流淌，轮之盔甲虚空藏，于南方安住。是近处之聚合处。手指是城

【英语翻译】
Abides in the realm of severance. Mala is the right arm, from which the essence of the heart constantly flows. The shade of the tree is the Vajra body, abiding in the realm of blessings. These are the near places. All who dwell in that land truly reside in the wheel of the heart. It is called the one who travels in the sky, and truly abides through absorption. The name is void, Kamarupa (Tibetan: ཀཱ་མ་རཱུ་པ་, Sanskrit Devanagari: कामरूप, Sanskrit Romanization: kāmarūpa, Literal meaning: Desire Form), from which the eye constantly flows. The earth protector and the one with sprouts truly reside in the eastern petal. The two nipples are Oddiyana, from which the realm of bile flows. Vajra-haired, terrifying mother, abides in the direction of the evil body. It is a field. The navel is Trisha Kuna, from which the lungs constantly flow. The powerful hero of wind force relies on the western petal and abides. Kosala is the tip of the nose, from which the string of intestines flows. When the Vajra drinker makes Hum (Tibetan: ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum), he abides in the southern direction. It is a near field. The mouth is Kalinga, from which the realm of semen greatly flows. The blue-green goddess is very beautiful, abiding in the Yaksha direction. The throat is Lampaka, from which the donkey's belly flows. Very beautiful Vajra beauty, abides in the realm of wind. It is a place of play. The heart is the land of Kanchi, from which water constantly flows. Horse-headed and terrifying one, abides in the Rakshasa realm. The snowy mountain is water, from which the seam of the crown flows. Bird-faced mother and unpleasant eyes, abides in the mother's realm. It is a near place of play. All who dwell in that land truly abide in the wheel of speech. It is called the one who travels on the earth, and truly abides through absorption. The name is the Yaksha heaven place, from which the realm of phlegm constantly flows. The wheel of power, the great powerful mother, the wheel of the body abides in the eastern spoke. The anus is the house of the gods, from which pus flows, Khandaroha, and precious Vajra in the evil body, it is a gathering place. Saurashtra is the two thighs, from which the realm of blood flows. Bull-nosed and horse-necked, abides in the western direction. The two buttocks are Golden Island, from which dust constantly flows. The armor of the wheel, the essence of space, abides in the southern direction. It is a near gathering place. The fingers are the city

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་ཁྱེར་ཏེ། །ཚིལ་ནི་ རབ་ཏུ་འབབ་པ་ལས།།ཤིན་ཏུ་དཔའ་མོ་ཧེ་རུ་ཀར། །ཡི་དགས་མཚམས་སུ་བཞུགས་པར་གྱུར། །སིནྡྷུ་རྐང་པའི་བོལ་ཡིན་ཏེ། །རྟག་ཏུ་མཆི་མ་འབབ་པ་ལས། །སྟོབས་ཆེན་པདྨ་གར་དབང་ཕྱུག་།རླུང་གི་མཚམས་སུ་དགོད་པར་བྱ། །དུར་ཁྲོད་དོ། །མྱ་ངན་ཡུལ་ནི་ མཐེ་བོ་སྟེ།།ལུད་པ་དག་ནི་འབབ་པ་ལས། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་མ་རྣམ་སྣང་མཛད། །བདེན་བྲལ་མཚམས་སུ་དགོད་པར་བྱའོ། །ཀུ་ལུ་ཏཱ་ནི་པུས་མོ་སྟེ། །རྟག་ཏུ་སྣ་ཆུ་འབབ་པ་ལས། །བརྩོན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི། །མེ་ཡི་མཚམས་སུ་དགོད་པར་བྱ། །ཉེ་བའི་དུར་ ཁྲོད་དོ།།ཡུལ་ནི་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཉིད། །སྐུ་ཡི་འཁོར་ལོར་ཡང་དག་གནས། །ས་འོག་གནས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། །སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་རབ་ཏུ་བཞུགས། །ལུགས་འབྱུང་ལུགས་ལས་བཟློག་པར་ནི། །ཕོ་ཉ་རྣམས་ནི་ཡང་དག་གནས། །ཁྭ་གདོང་མ་ནི་ཤར་སྒོར་ཏེ། ། བྱང་སྒོར་འུག་པའི་གདོང་པ་ཅན། །ནུབ་སྒོར་ཁྱི་ཡི་གདོང་པ་ཅན། །ཕག་གི་གདོང་ཅན་ལྷོ་སྒོར་དགོད། །དབང་ལྡན་གཤིན་རྗེ་བརྟན་མ་སྟེ། །གཤིན་རྗེ་ཕོ་ཉ་མེ་མཚམས་སུ། །བདེན་བྲལ་གཤིན་རྗེ་མཆེ་བ་ཅན། །གཤིན་རྗེ་འཇོམས་མ་རླུང་མཚམས་དགོད། །མ་ནིང་ཡི་གེ བཞི་ལས་ནི།།སྒོ་བཞི་རྣམས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཤ་ཥ་ས་ཧ་ལས་བྱུང་བ། །དབང་ལྡན་ལ་སོགས་ཡང་དག་གནས། །རོལ་བཅིབས་ཤིང་མེ་ལྟར་འབར། །ཉི་མ་ལ་བཞུགས་གར་དང་བཅས། །སྤྱན་གསུམ་མཆེ་བ་གཙིགས་པ་སྟེ། །ཕྱག་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་ཐོད་པ་གྲི། །ཐོད་པའི་ ཕྲེང་བས་རྣམ་པར་བཀླུབས།།འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་རྣམ་པར་འཕྲོ། །ཁྲོ་གཉེར་རིམ་པ་ལྡན་ལ་སོགས། །ཟུར་མིག་བལྟ་ཞིང་རྣམ་པར་གཡོ། །ཁྭ་གདོང་ལ་སོགས་གཅེར་བུ་སྟེ། །མགུལ་དོ་སྤྱི་གཙུག་དཔུང་རྒྱན་དང་། །རྣ་ཆ་ཚངས་པའི་སྐུད་པར་བཅས། །མགོ་བོའི་ཕྲེང་ བས་མགུལ་པར་བརྒྱན།།རྐང་གཉིས་ཁྲོལ་ཁྲོལ་སྒྲ་དང་བཅས། །གཡོན་བརྐྱང་པ་ཡི་གནས་པས་བཞུགས། །ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་གཉིས་ལྡན་པར། །དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བསྣམས་ཏེ། །ཕྱག་ནི་གཉིས་ཀུན་འཁྱུད་པ་ཡིན། །ཧེ་རུ་ཀ་ནི་སྐུ་ལས་བྱུང་། །མཁའ་འགྲོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ནི། །སྒྱུ་ འཕྲུལ་ཆེན་མོའི་སྐུ་ལས་བྱུང་།།དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བའི། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཅན་དུ་བརྗོད། །དབང་བསྐུར་གོ་འཕང་བསྒོམས་ནས་ནི། །དེ་ནས་མཆོད་པ་ཡང་དག་བརྩམ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་སྔོན་བཞིན་བྱ། །ད་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ལྷའི་སྦྱོར་བས་ རྣམ་པར་གཞག་པར་བྱ་སྟེ།།ལྟུང་བྱེད་མ་ནི་ལུས་དྲན་པ་ཉེ་བར་

【汉语翻译】
拿着。油脂极度滴落，极其勇猛的黑汝嘎，安住在夜叉的方位。辛度是脚的踝骨，经常流淌眼泪，强大的莲花舞自在，在风的方位欢笑。尸陀林。悲伤的处所是大拇指，脓液滴落，转轮王佛毗卢遮那佛，在无实性的方位欢笑。俱卢多是膝盖，经常流淌鼻涕，精进的金刚萨埵，在火的方位欢笑。附近的尸陀林。所有这些处所，真实安住在身体的轮中。被称为地下的处所，通过等持而安住。顺生和逆生，使者们真实安住。乌鸦面母在东门，北门是猫头鹰面，西门是狗面，猪面安住在南门。有权势的阎摩坚固母，阎摩使者在火的方位，无实性的阎摩獠牙者，阎摩摧毁母在风的方位。从四种非男非女的字，在四个门中观修。从ཤ་ ཥ་ ས་ ཧ་ 中产生，有权势者等真实安住。嬉戏骑乘且如火般燃烧，安住在太阳上并伴随舞蹈，三眼且露出獠牙，手中拿着卡杖嘎和颅骨刀，用颅骨的鬘来覆盖，放射出各种光芒，具有愤怒的皱纹等等，斜眼观看并摇动。乌鸦面等是裸体的，具有颈饰、顶髻、臂钏，以及耳环和梵线，用头颅的鬘来装饰颈部。双脚发出咔嚓咔嚓的声音，左腿伸展而安住。在二十四处地方具有二合性，勇士手持金刚铃，双手互相拥抱。黑汝嘎从身体中产生。二十四空行母，从幻化大母的身体中产生。从誓言和智慧中产生，因此被称为金刚持。在观修灌顶果位之后，然后真实地开始供养。所有这些都如先前一样做。现在将三十七菩提分法通过天神的结合来安置：堕罪母是身念住。

【英语翻译】
Taking. The grease drips profusely, the extremely brave Heruka, dwells in the Yaksha's direction. Sindhu is the ankle of the foot, tears constantly flow, the powerful Lotus Dance Lord, laughs in the direction of the wind. Cemetery. The place of sorrow is the thumb, pus drips, the Chakravartin Buddha Vairochana, laughs in the direction of non-reality. Kuluta is the knee, snot constantly flows, the diligent Vajrasattva, laughs in the direction of fire. The nearby cemetery. All these places, truly abide in the wheel of the body. It is called the place under the earth, it abides through equanimity. In the order of arising and reversing, the messengers truly abide. The Crow-faced Mother is in the east gate, the north gate has the face of an owl, the west gate has the face of a dog, the pig-faced one is placed in the south gate. The powerful Yama Firm Mother, the Yama messenger is in the direction of fire, the unreal Yama with fangs, the Yama Destroyer Mother is placed in the direction of wind. From the four neuter letters, meditate in the four gates. From śa ṣa sa ha arise, the powerful ones and others truly abide. Playing and riding, burning like fire, dwelling on the sun and accompanied by dance, three-eyed and baring fangs, holding a khatvanga and skull knife in hand, covered with a garland of skulls, radiating various rays of light, having angry wrinkles and so on, looking askance and shaking. The Crow-faced one and others are naked, having a necklace, topknot, armlets, and earrings and the Brahmanical thread, the neck is adorned with a garland of heads. The two feet make a crackling sound, residing with the left leg extended. In the twenty-four places there is duality, the hero holds a vajra bell, the two hands embrace each other. Heruka arises from the body. The twenty-four dakinis, arise from the body of the Great Illusion Mother. Arising from samaya and wisdom, therefore it is called Vajradhara. After meditating on the empowerment and rank, then truly begin the offering. All these are done as before. Now the thirty-seven factors of enlightenment will be arranged through the union of deities: The downfall mother is the mindfulness of the body.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
གཞག་པའོ། །གསོད་བྱེད་མ་ནི་ཚོར་བ་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པའོ། །འགུགས་བྱེད་མ་ནི་ཆོས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པའོ། །གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་མ་ནི་སེམས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པའོ། །རབ་ཏུ་གཏུམ་མོ་ནི་འདུན་པའི་ རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པའོ།།གཏུམ་མིག་མ་ནི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པའོ། །འོད་ལྡན་མ་ནི་དཔྱོད་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པའོ། །སྣ་ཆེན་མ་ནི་སེམས་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པའོ། །དཔའ་བོའི་བློ་མ་ནི་དད་པའི་དབང་པོའོ། །མི་ཐུང་མ་ནི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་དབང་པོའོ། །ལང་ ཀའི་དབང་ཕྱུག་མ་ནི་དྲན་པའི་དབང་པོའོ།།ལྗོན་གྲིབ་མ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་པོའོ། །ས་སྲུང་མ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་པོའོ། །འཇིགས་བྱེད་མ་ནི་དད་པའི་སྟོབས་སོ། །རླུང་ཤུགས་མ་ནི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་སྟོབས་སོ། །ཆང་འཐུང་མ་ནི་དྲན་པའི་སྟོབས་སོ། །སྔོ་བསངས་ལྷ་མོ་ ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྟོབས་སོ།།ཤིན་ཏུ་བཟང་མོ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྟོབས་སོ། །རྟ་རྣ་མ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་གོ། །བྱ་གདོང་མ་ནི་བརྩོན་འགྲུས་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་གོ། །འཁོར་ལོ་ཤུགས་མ་ནི་དགའ་བ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་གོ། ། དུམ་སྐྱེས་མ་ནི་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་གོ། །གླང་སྣ་མ་ནི་ཆོས་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་གོ། །འཁོར་ལོའི་གོ་ཆ་མ་ནི་དྲན་པ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་གོ། །ཤིན་ཏུ་དཔའ་མོ་ནི་བཏང་སྙོམས་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན ལག་གོ།།སྟོབས་ཆེན་མ་ནི་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བའོ། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་མ་ནི་ཡང་དག་པའི་རྟོག་པའོ། །བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་མོ་ནི་ཡང་དག་པའི་ངག་གོ། །ཁྭ་གདོང་མ་ནི་ཡང་དག་པའི་ལས་ཀྱི་མཐའོ། །འུག་གདོང་མ་ནི་ཡང་དག་པའི་འཚོ་བའོ། །ཁྱི་ གདོང་མ་ནི་ཡང་དག་པའི་རྩོལ་བའོ།།ཕག་གདོང་མ་ནི་ཡང་དག་པའི་དྲན་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ནི་ཡང་དག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །དགེ་བའི་ཆོས་མ་སྐྱེས་པ་རྣམས་སྐྱེད་པ་ནི་གཤིན་རྗེ་བརྟན་མའོ། །དགེ་བའི་ཆོས་སྐྱེས་པ་རྣམས་སྲུང་བ་ནི་གཤིན་རྗེ་ཕོ་ཉ་ མའོ།།སྡིག་པ་མི་དགེ་བའི་ཆོས་སྐྱེས་པ་རྣམས་སྤང་བ་ནི་གཤིན་རྗེ་མཆེ་བ་མའོ། །སྡིག་པ་མི་དགེ་བའི་ཆོས་མ་སྐྱེས་པ་རྣམས་མི་སྐྱེད་པ་ནི་གཤིན་རྗེ་འཇོམས་མའོ། །བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་གསུངས། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ལྷས་རྣམ་པར་སྦྱར་བའོ། ། སྙིང་གའི་དབུས་གྱུར་པདྨ་ན

【汉语翻译】
安立。 杀者母是受念住。 引者母是法念住。 舞自在母是心念住。 极忿怒母是欲神足。 忿怒眼母是精进神足。 光明母是慧神足。 大鼻母是心神足。 勇士慧母是信根。 短小母是精进根。 楞伽自在母是念根。 树荫母是定根。 护地母是慧根。 怖畏母是信力。 风力母是精进力。 饮酒母是念力。 蓝绿天女是定力。 极善母是慧力。 马耳母是定正等觉支。 鸟面母是精进正等觉支。 轮力母是喜正等觉支。 断生母是极轻安正等觉支。 牛鼻母是择法正等觉支。 轮铠母是念正等觉支。 极勇母是舍正等觉支。 大力母是正见。 转轮母是正思。 大精进母是正语。 乌鸦面母是正业边。 猫头鹰面母是正命。 狗面母是正勤。 猪面母是正念。 薄伽梵吉祥金刚空行是正定。 产生未生之善法是阎魔坚固母。 守护已生之善法是阎魔使者母。 断除已生之罪恶不善法是阎魔獠牙母。 不生未生之罪恶不善法是阎魔摧毁母。 薄伽梵金刚手所说。 三十七菩提分法，诸天众分别结合。 心间的中央化生莲花中

【英语翻译】
Established. The slayer mother is the mindfulness of feeling. The attracting mother is the mindfulness of dharma. The dance sovereign mother is the mindfulness of mind. The extremely wrathful mother is the wish-fulfilling magical foot. The wrathful-eyed mother is the effort magical foot. The radiant mother is the wisdom magical foot. The large-nosed mother is the mind magical foot. The hero's wisdom mother is the power of faith. The short mother is the power of effort. The Lanka sovereign mother is the power of mindfulness. The tree-shade mother is the power of samadhi. The earth-protecting mother is the power of wisdom. The terrifying mother is the strength of faith. The wind-force mother is the strength of effort. The wine-drinking mother is the strength of mindfulness. The blue-green goddess is the strength of samadhi. The extremely good mother is the strength of wisdom. The horse-ear mother is the samadhi perfect enlightenment branch. The bird-faced mother is the effort perfect enlightenment branch. The wheel-force mother is the joy perfect enlightenment branch. The severed-birth mother is the extremely pliant perfect enlightenment branch. The ox-nosed mother is the dharma discrimination perfect enlightenment branch. The wheel-armor mother is the mindfulness perfect enlightenment branch. The extremely brave mother is the equanimity perfect enlightenment branch. The great-strength mother is the right view. The wheel-turning mother is the right thought. The great effort mother is the right speech. The crow-faced mother is the right action's end. The owl-faced mother is the right livelihood. The dog-faced mother is the right exertion. The pig-faced mother is the right mindfulness. The Bhagavan glorious Vajra Dakini is the right samadhi. Generating the unborn virtuous dharmas is Yama Steadfast Mother. Protecting the born virtuous dharmas is Yama Messenger Mother. Abandoning the born sinful non-virtuous dharmas is Yama Fang Mother. Not generating the unborn sinful non-virtuous dharmas is Yama Destroyer Mother. Spoken by the Bhagavan Vajra Holder. The thirty-seven factors of enlightenment are separately combined by the deities. In the lotus transformed from the center of the heart

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ི། །འདབ་མ་བརྒྱད་དང་གེ་སར་བཅས། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་གནས་པའི་རྩ། །མར་མེ་ལྟ་བུའི་གཟུགས་ཅན་ཏེ། །ཆུ་ཤིང་གི་ནི་མེ་ཏོག་ལྟར། །རྟག་ཏུ་འཕྱང་ཞིང་འོག་ཏུ་བལྟ། །དེ་ཡི་དབུས་བཞུགས་དཔའ་བོ་ནི། །ཡུངས་ཀར་སྦོམ་པོའི་ཚད་ཙམ་སྟེ། ། ཧཱུཾ་གི་ས་བོན་མི་ཤིགས་པ། །ཁ་བ་ལྟ་བུ་འབབ་པ་ཡིན། །བ་སནྟ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན། །ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་དགའ་བྱེད། །རྒོད་མའི་ཁར་ནི་མེ་ཡི་གཟུགས། །ཕག་མོའི་ཏི་ལ་ཀར་ནི་བཞེད། །ལས་ཀྱི་རླུང་གིས་བསྐྱོད་ནས་སུ། །ལྟེ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས་ནི་འབར། །བ་སནྟ དང་ཕྲད་པས་མཉེས།།སྙོམས་པར་འཇུག་པས་ཡང་དག་བཞུགས། །འདི་ནི་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཡི། །བ་སན་ཏི་ལ་ཀ་རུ་བཞེད། །གཟུགས་སོགས་རྒྱུ་དང་མི་རྒྱུ་བ། །སྟོང་པ་ཉིད་དུ་ཡང་དག་གནས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས། །སྒོ་གསུམ་ནས་ནི་ཡང་དག་རྒྱུ། །འགྲོ་བ་དང་ནི་ འོང་བ་རུ།།དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལུས་ལ་གནས། །ལྟེ་བར་ཨ་ཡི་གཟུགས་ཀྱི་ནི། །ཐུང་ངུ་ཞེས་ནི་བྱ་བར་གྲགས། །སྙིང་གར་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ། །རིང་པོ་ཆ་གཉིས་ཚད་དུ་གནས། །མགྲིན་པར་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཨོཾ། །ཆ་གསུམ་པ་ལུ་ཏ་ཞེས་བརྗོད། །དཔྲལ་ བར་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཧཾ།།སྒྲ་དང་ཐིག་ལེ་མི་ཤིགས་པ། །འཁོར་ལོ་བཞི་ཡི་བྱེ་བྲག་གིས། །ས་སོགས་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ཡིན། །མཚམས་བཞི་རུ་ནི་ལྷག་པར་གནས། །པདྨ་བཞི་ལས་ཡང་དག་བྱུང་། །དགའ་བ་བཞི་ཡི་ཚུལ་གྱིས་ནི། །སྦྱོར་བ་བཞི་ལས་མཆོག་ཏུ་ གནས།།མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་གཟུགས་ཀྱིས་ནི། །བྱ་བ་དང་ནི་བྱེད་པའི་དངོས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་གྱིས། །འདིར་ནི་ཇི་ལྟར་བདེ་བར་རོ། །ཕྱོགས་བཞི་ཡི་ནི་འདབ་མ་ལ། །འབྱུང་བ་བཞི་ཡི་རྩ་བཞི་ནི། །མར་མེ་ལྟ་བུའི་གཟུགས་ཅན་དེ། །མཚམས་ཀྱི་ ཆ་ལ་གནས་ནས་སུ།།རྩ་ནི་གང་དག་རྒྱུ་བ་དག་།བདུད་རྩི་ལྔ་ནི་རྒྱུ་བ་སྟེ། །མཆོད་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་དེ་ལ་བརྟེན། །དེ་ཡི་གཟུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དག་།མཆོད་པ་བཞི་ཞེས་བྱ་བར་བཤད། །འདི་ནི་ལུས་ཅན་སྙིང་དབུས་ན། །རྩ་བརྒྱད་དུ་ནི་རྣམ་པར་གནས། །སྐུ་གསུང་ ཐུགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས།།གཞན་ཡང་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིར་བརྗོད། །གནས་སོགས་ས་ལ་བརྟེན་ནས་སུ། །གནས་དང་གནས་སུ་ཡང་དག་བརྟེན། །མགོ་བོ་ལས་ནི་ཡང་དག་བྱུང་། །རྩ་ནི་མགོ་ལ་སྐྱེས་ཞེས་བརྗོད། །སྙིང་སྟོབས་རྡུལ་དང་མུན་པའི་གཟུགས། །དེ་དབུས་སྒྱུ་ འཕྲུལ་ཆེན་མོའི་གཙོ།།རིམ་པ་དག་ནི་འདི་ཉིད་ཀྱིས། །བློ་དང་ལྡན་པས་ཕྱག་རྒྱ་བྱ། །ཁྭ་གདོང་ལ་སོགས་སྔོན

【汉语翻译】
八瓣与花蕊俱全，
其中心处所住之脉，
如灯火般的形相，
犹如水中树之花朵，
恒常下垂且向下看。
其中心安住勇士者，
如芥子般粗细的量，
ཧཱུཾ་（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的种子不可坏，
如雪般降下。
名为瓦桑达。
令有身者之心欢喜。
雄鹰口中乃火焰之形，
母猪的提拉卡中显现。
由业之风所推动，
从脐轮中燃烧。
与瓦桑达相遇而喜悦，
入定而真实安住。
此乃吉祥黑汝迦之，
瓦桑提提拉卡中显现。
色等可动与不可动，
于空性中真实安住。
以身语意之差别，
从三门中真实运行。
于去与来之中，
彼等一切皆住于身。
于脐中阿之形相，
名为短小。
于心中安住之字ཧཱུཾ་（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），
长短二分之量而住。
于喉中安住之字ཨོཾ་（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），
三分名为鲁达。
于额头安住之字ཧཾ་（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：航），
声与明点不可坏。
以四轮之差别，
地等大种。
于四隅中特别安住。
从四莲花中真实生出，
以四喜之方式，
从四合中最为殊胜安住。
以殊胜欢喜之形相，
能作与所作之事物。
以金刚萨埵之自性，
于此如何安乐。
于四方之花瓣上，
四大之四脉，
如灯火般的形相，
于隅角之分位安住。
脉乃何者运行者，
五甘露乃运行者，
以供养之形相依于彼，
彼之形相自性者，
说为四供养。
此乃有身者心之中央，
于八脉中如是安住。
以身语意之差别，
又说为二十四。
处所等依于地之后，
于处所与处所中真实依止。
从头部真实生出，
脉乃说为生于头。
心力尘与黑暗之形相，
彼中心大幻化之主。
次第乃由此，
具慧者作手印。
鸦面等之前。

【英语翻译】
With eight petals and stamens complete,
The pulse residing in its center,
Having a form like a lamp,
Like a flower of a water tree,
Constantly hanging down and looking downward.
The hero residing in its center,
Is about the size of a mustard seed,
The indestructible seed of HŪM (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽),
Falls like snow.
It is called Vasanta.
It makes the hearts of embodied beings rejoice.
In the mouth of the eagle is the form of fire,
In the tilaka of the sow it appears.
Driven by the wind of karma,
It blazes from the navel chakra.
It is pleased by encountering Vasanta,
It truly resides by entering into samadhi.
This is the Vasanti tilaka of Shri Heruka.
Forms and so on, movable and immovable,
Truly abide in emptiness.
With the distinctions of body, speech, and mind,
It truly moves from the three doors.
In going and coming,
All of them reside in the body.
In the navel, the form of A,
Is known as short.
The letter HŪM (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) residing in the heart,
Resides in the measure of two long parts.
The letter OṂ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: 嗡) residing in the throat,
The third part is called Luta.
The letter HAṂ (Tibetan: ཧཾ, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Romanization: haṃ, Chinese literal meaning: 航) residing on the forehead,
The sound and bindu are indestructible.
With the distinctions of the four chakras,
The great elements such as earth,
Especially reside in the four corners.
Truly arise from the four lotuses,
In the manner of the four joys,
It supremely abides from the four unions.
With the form of supreme joy,
The objects of action and agent.
With the nature of Vajrasattva,
How is there bliss here?
On the petals of the four directions,
The four pulses of the four elements,
Having a form like a lamp,
Reside in the division of the corners.
The pulses that flow,
The five amritas flow,
They rely on it with the form of offerings,
Those natures of its form,
Are said to be the four offerings.
This is in the center of the hearts of embodied beings,
It abides in eight pulses.
With the distinctions of body, speech, and mind,
It is also said to be twenty-four.
Places and so on, relying on the earth,
Truly rely in place and place.
Truly arise from the head,
The pulse is said to be born in the head.
The forms of heart strength, dust, and darkness,
In its center, the lord of great illusion.
The order is by this,
The intelligent one makes the mudra.
Crow face and so on, before.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
་ཇི་བཞིན། །ལྟུང་བྱེད་ལ་སོགས་རྣམ་པར་དག་།བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་གསུངས། །ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ནི་མཚོན་ཆའོ། ། ལས་སྐྱེས་པའི་ཐོད་པར་ནི། ། རྫས་བཅུ་དག་ནི་བསམ་པར་བྱ། །རླུང་དང་མེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས། །བསྲོ་བ་དང་ནི་འབར་བར་བྱ། །དང་པོའི་ཡི་གེ་ལྡན་པ་རུ། །བསྒོམས་ན་སྐད་ཅིག་དེ་ལ་འབར། །ཡི་གེ་གོ་བཟློག་སྦྱོར་བ་ཡིས། །རྒྱུད་ལ་སྔགས་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །ོཾ་ནི་ཐམས་ཅད་འབར་བྱེད དེ།།དེ་ཉིད་གསུམ་ནི་ཡང་དག་བརྗོད། །ལྷ་མོ་དེ་ལྟར་བསྒོམས་པ་ཡི། །རྫས་ཀྱིས་དངོས་གྲུབ་འབྲས་བུ་སྩོལ། །སྦྱོར་བ་འདི་ཡིས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི། །ཡིད་ཆེས་ཡང་དག་འཇུག་པར་འགྱུར། །ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ནི་མི་མཐོང་ཞིང་། །རྣལ་འབྱོར་ཅན་ནི་སྐད་ཅིག་མཐོང་། ། ལྷ་མཆོག་ལས་སྐྱེས་ཕྲོགས་ནས་སུ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བུ་མོ་སྤྱད། །གངྒཱའི་ཀླུང་མཉམ་སངས་རྒྱས་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་གནས་བཞུགས་པ། །ལག་ཏུ་ཤིང་ཏོག་བཞག་པ་བཞིན། །རྡོ་རྗེའི་མིག་གིས་མཐོང་བར་འགྱུར། །གངྒཱའི་ཀླུང་མཉམ་ཞིང རྣམས་ནི།།སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་རྣམས། །སེམས་ཀྱི་རོལ་མོ་ལས་ཕྱུང་བར། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཉིད་ཅན་གྱིས་མཐོང་། །འདི་ནི་མཆོག་ཏུ་གསང་ཆེན་ཏེ། །སྦྱོར་བ་ཀུན་གྱི་དམ་པ་ཡིན། །བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་གསུངས། །བདུད་རྩི་མྱང་བ་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་ མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ།།ཡི་གེ་ཕོ་ཉ་ལ་སོགས་སྔགས། །མདའ་ཡི་ཤུགས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་འཁོར། །སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་ནི། །སྡེ་ཚན་བརྒྱད་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་བསྐོར། །སྔགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བ་སྟེ། །གཞན་ཡང་ཅི་ཡང་རུང་བ་སྟེ། །སྒྲ་ལྔ་དག་ནི་ ཡང་དག་ལྡན།།ཡ་ར་ལ་བས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ། །ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་དགའ་བྱེད། །ཆ་རྣམས་བཞི་པོ་དག་གིས་ནི། །ཀུན་ནས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་སྟེ། །ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ། །རོ་རྣམས་ཀྱི་ནི་རྟེན་རང་བཞིན། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ འཁོར་ལོ་ཆེ།།བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་སུམ་ཅུ་གཉིས། །ཟླ་བ་ཉི་མ་ཞེས་བྱ་བ། །གཡོན་དང་གཡས་ཀྱི་ངོས་གཉིས་སུ། །དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱི། །འགྲོ་དང་འོང་བ་བྱེད་པའི་རྒྱུ། །གནས་གཉིས་ལ་ནི་རྟག་བརྟེན་ནས། །འོག་དང་སྟེང་དུ་ཡང་དག་བརྟེན། །གཡོན་དང་ གཡས་ཀྱི་ངོས་གཉིས་སུ།།དེ་བཞིན་དབྱངས་ཡིག་བཅུ་གཉིས་ནི། །རྟག་ཏུ་སྟེང་དུ་བལྟས་པར་བྲི། །ག་སོགས་འོག་ཏུ་བལྟས་པ་ནི། །ངོས་གཉིས་དག་ཏུ་སྤེལ་བ་སྟེ། །དབུས་སུ

【汉语翻译】
如是。
堕罪等完全清净。薄伽梵金刚持所说。手印等是武器。
从业所生的颅器中，
应思维十种物品。以风和火之坛城，
进行加温和燃烧。于具有第一个字母者，
若修习则刹那间燃烧。以字母颠倒结合，
于相续中应修习咒语。
嗡（藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）是全部燃烧者，
彼之自性三者真实宣说。如是修习天女者，
以物品赐予成就果实。以此结合，成就之，
信念将真实生起。一切皆不能见，
瑜伽士则刹那得见。
从胜妙天中夺取后，
享用一切佛之佛母。如恒河沙数之诸佛，
安住于金刚三处，
如手中放置水果般，
将以金刚之眼得见。如恒河沙数之诸佛等，
身语意之体性等，
从心之嬉戏中取出，
瑜伽自在者将得见。此乃极胜深密者，
是所有结合之殊胜。薄伽梵金刚持所说。
品尝甘露，即是胜乐轮之等持。
字母使者等咒语，
以箭之势完全旋转。于化身轮中央，
由八部众极度围绕。
所有咒语皆是生起之源，
其他任何皆可。
五种声音真实具足，
以雅拉瓦加以装饰。
名为法轮者，
令有情之心欢喜。以四部分，
从各方面完全围绕。
名为受用轮者，
是诸味之所依自性。
大乐之大轮，
菩提心乃三十二。名为日月者，
于左右两侧。勇士空行母等之，
去来之因。于二处恒常依止后，
真实依止于下与上。于左右两侧，
如是十二元音字母，
恒常书写为向上看。嘎等向下看者，
于二侧交替，
于中央

【英语翻译】
Thus.
Defilements, etc., are completely purified. Spoken by the Bhagavan Vajradhara. Mudras, etc., are weapons.
In the skull born from karma,
ten substances should be contemplated. With the mandala of wind and fire,
warmth and burning should be done. In the one endowed with the first letter,
if meditated upon, it burns in an instant. By combining the reversed letters,
mantras should be meditated upon in the lineage.
Oṃ (藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ) is the one who burns everything,
Its very nature is truly spoken of as three. The goddess who is meditated upon in this way,
grants the fruit of accomplishment with substances. With this union, the accomplishment,
faith will truly arise. Everything is unseen,
but the yogi sees in an instant.
Having stolen from the supreme deity,
enjoy the consort of all Buddhas. The Buddhas equal to the sands of the Ganges,
dwelling in the three vajra places,
like placing a fruit in the hand,
will be seen with the vajra eye. The Buddhas equal to the sands of the Ganges, etc.,
the nature of body, speech, and mind, etc.,
taken from the play of the mind,
will be seen by the yogi who is master of himself. This is the supreme secret,
it is the most excellent of all unions. Spoken by the Bhagavan Vajradhara.
Tasting the nectar is the samadhi of the supreme lord of the mandala.
Mantras such as the letter messenger,
completely revolve with the force of an arrow. In the center of the emanation wheel,
it is greatly surrounded by the eight classes.
All mantras are the source of arising,
anything else is also acceptable.
The five sounds are truly complete,
adorned with ya, ra, la, va.
That which is called the Dharma wheel,
makes the hearts of beings rejoice. With the four parts,
it is completely surrounded from all sides.
That which is called the Enjoyment wheel,
is the nature of the basis of tastes.
The great wheel of great bliss,
the bodhicitta is thirty-two. That which is called the moon and sun,
on the two sides, left and right.
The cause of the going and coming of heroes and dakinis.
Having always relied on the two places,
truly rely on the lower and upper. On the two sides, left and right,
likewise, the twelve vowel letters,
are always written facing upwards. Ga, etc., facing downwards,
are alternated on the two sides,
in the center

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
་དེ་ནི་སྦྱར་བར་བྱ། །དེ་ལྟར་བསྟན་པ་འདི་དག་ནི། །རྩ་དང་སྒྲ་ཡི་རང་བཞིན་ནོ། །གཉིས་མེད་ཡེ་ ཤེས་རྡོ་རྗེ་སྟེ།།མཁའ་འགྲོ་སྒྲ་ཡི་རང་བཞིན་ནོ། །ངེས་འབྱུང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དེ། །གང་དུ་སྐྱེ་བ་ཞེས་བྱར་གྲགས། །ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །ལྷ་མོ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་གང་། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་སྟེ། །མཆོག་ཏུ་བདེ་བར་བརྗོད་པ་ཡིན། །རང་བྱུང་ གི་ནི་གཟུགས་འདི་ཉིད།།སྤྲོ་དང་སྡུད་པར་བྱེད་པའོ། །ཡི་གེ་ཕོ་ཉ་ལ་སོགས་བསྔགས། །དེར་ནི་ཆ་དང་བྲལ་བ་གང་། །བྷ་གའི་དབུས་སུ་གཟུགས་མེད་པ། །དེ་ནི་རྟག་ཏུ་གནས་པ་ཡིན། །སྨིན་དབུས་ཐིག་ལེའི་པདྨ་རུ། །བཅུ་དྲུག་སྐུད་པས་བསྐོར་བ་ཡིན། །ཤེས་རབ་ཐབས་ ཀྱི་མཉམ་སྦྱོར་གྱིས།།ཁ་སྦྱོར་ཞེས་བྱར་བརྗོད་པ་ཡིན། །གསང་བ་མཆོག་གི་དགྱེས་པ་ནི། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་རྟག་བཞུགས་གང་། །འདི་ནི་ཀུན་མཁྱེན་ཞེས་བྱ་སྟེ། །ཀུན་དུ་འགྲོ་བ་མི་ཤིགས་པའོ། །པདྨ་ཡི་ནི་སྣ་རྩེ་རུ། །རྒྱུ་དང་མི་རྒྱུར་བཅས་པར་བསྒོམ། །ཡིད་ ཀྱིས་བཟླས་དང་ཡང་དག་ལྡན།།ངག་དང་ཡི་གེ་རྣམ་པར་སྤངས། །ངེས་པའི་གོ་འཕང་རྟག་ཏུ་གནས། །བརྟན་པ་ཆོས་དབྱིངས་རང་བཞིན་ནོ། །ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་རྡུལ་དང་བྲལ། །ཡེ་ཤེས་སྐུ་སྟེ་དྲི་མ་མེད། །གསལ་བ་མཆོག་གི་རང་བཞིན་ཏེ། །མྱ་ངན་འདས་པ་འབའ་ཞིག་ ཡུལ།།ཕན་ཚུན་འདུད་པའི་གསང་སྔགས་ནི། །ཡུལ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་དབྱེ་བར་བྱ། །ས་བོན་ཕྲེང་བ་དེ་ནས་བསྒོམ། །ཧཱུཾ་གི་སྐུད་པས་བཅིངས་པ་སྟེ། །བསྒྲུབ་བྱ་འགོག་པར་གྱུར་ན་ནི། །གོམ་པ་གཅིག་ཀྱང་མི་འགྲོའོ། །སྔགས་དང་ཐིག་ལེ་འདི་དག་ནི། །ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་ སེམས་བསྒོམ་པར།།བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་གསུངས། །འདི་ཡི་ཤེས་རབ་ལྷན་སྐྱེས་ཏེ། །དེ་ཡི་གཟུགས་སུ་གྱུར་པས་གནས། །ལས་ཀྱི་རླུང་གིས་བསྐྱོད་ནས་སུ། །ལྟེ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ནས་འབར། །སྒྱུ་མ་ཆེན་མོ་ཞེས་བྱར་བཤད། །ལས་རྣམས་ ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པའོ།།སྐྲ་རྩེ་བརྒྱར་གྱུར་པ་ཡི་ཆ། །སྐད་ཅིག་གློག་གི་འོད་ཟེར་ཅན། །ལྷ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་ལུས་སུ་ནི། །ལྟེ་བའི་སྒོ་ཡི་བུ་ག་ནས། །ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་དུ་སྤྲོས་ནས་ནི། །ལྷ་དང་ལྷ་མིན་ཀུན་བསྲེགས་ཏེ། །སྙིང་གའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནི། །བསྲེགས་ ཏེ་ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོར་སོང་།།སྣ་བུག་གཡས་ནས་བྱུང་ནས་ནི། །སླར་ཡང་ཞུགས་ཏེ་སྨིན་མཚམས་ཀྱི། །མཛོད་སྤུའི་ཁུང་ནས་བྱུང་ནས་ནི། །ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་

【汉语翻译】
那是要结合的。如此宣说的这些，是脉和声音的自性。无二智慧金刚，空行母是声音的自性。所有决定出离的佛陀，被称为何处生。极其清净的大智慧，是所有天女的自性。名为金刚萨埵，是至上的安乐之语。自生的这个形相，是舒展和收摄的。赞叹书信使者等，在那里是无分的。在莲花（梵文：bhaga）中央是无形的，那是恒常存在的。在眉间中央的明点莲花中，由十六根线围绕。以智慧方便的结合，被称为交合。最秘密的喜悦，是一切自性恒常安住的。这被称为一切智，是周遍行者不坏的。在莲花的尖端，观想有因和无因。以意念念诵且完全具足，远离语言和文字。决定的地位恒常存在，稳固是法界自性。极其微细远离尘垢，是智慧身无垢染。是极清明的自性，唯是寂灭的境域。互相敬礼的秘密咒语，要以境来区分。从那之后观想种子字鬘，被（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的线所系缚，如果所要成办的被阻碍，一步也不能走。这些咒语和明点，是为了观想世俗菩提心，薄伽梵金刚持所说。此中的俱生智慧，因变为那的形相而存在。被业之风所推动，从脐轮这里燃烧。被称为大幻化，是成办一切事业的。百发之一的微细部分，具有刹那闪电的光芒。在天瑜伽士的身体中，从脐门的孔穴中，向一切方向舒展，焚烧天和非天，焚烧心间的法轮，变为受用轮。从右鼻孔出来，再次进入眉间，从眉间的毛孔出来，供养安住于十方的佛陀和菩萨。

【英语翻译】
That is to be combined. These teachings thus proclaimed are the nature of channels and sound. Non-dual wisdom vajra, the dakini is the nature of sound. All Buddhas who have definitely renounced are known as where they are born. Extremely pure great wisdom is the nature of all goddesses. Called Vajrasattva, it is the supreme word of bliss. This self-born form is what expands and contracts. Praised are the letter messengers and so on, where there is no division. In the center of the bhaga, there is no form, that is eternally abiding. In the lotus of the bindu in the center of the eyebrows, it is surrounded by sixteen threads. By the union of wisdom and means, it is called union. The joy of the supreme secret is that which is the nature of all, eternally abiding. This is called the all-knowing, the indestructible one who goes everywhere. At the tip of the lotus, contemplate with cause and without cause. Recite with mind and be perfectly complete, abandoning speech and letters. The definite state is eternally abiding, steadfast is the nature of the dharmadhatu. Extremely subtle, free from dust, it is the wisdom body, without stain. It is the nature of supreme clarity, the sole realm of nirvana. The secret mantra of mutual prostration is to be distinguished by the object itself. From then on, contemplate the garland of seed syllables, bound by the thread of (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum), if what is to be accomplished is obstructed, not even one step can be taken. These mantras and bindus are for contemplating relative bodhicitta, spoken by the Bhagavan Vajradhara. The innate wisdom of this exists because it has become the form of that. Driven by the wind of karma, it burns from this navel mandala. It is said to be the great illusion, it accomplishes all actions. A part that has become one hundredth of a hair tip has the light of a lightning flash. In the body of the divine yogi, from the hole of the navel door, having spread in all directions, burning all the gods and asuras, burning the dharma wheel of the heart, it becomes the enjoyment wheel. Having come out of the right nostril, having entered again at the space between the eyebrows, having come out of the pore of the eyebrow hair, offering to all the Buddhas and Bodhisattvas abiding in the ten directions.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ཅད་ཀྱི། །སྣ་སྒོ་གཡོན་དུ་ཞུགས་ནས་ ནི།།སྤྱི་བོའི་འཁོར་ལོ་བསྲེགས་ནས་སུ། །སྔོན་གྱི་ལམ་ནས་སླར་བྱུང་སྟེ། །སླར་ཡང་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་ནི་ཞུགས། །བསྲེགས་པར་གྱུར་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །དགའ་བ་བསྐྱེད་ནས་ལྟེ་བ་ཡི། །དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་སོང་གྱུར་ནས། །སྔོན་བཞིན་དུ་ནི་གནས་ པར་གྱུར།།དགའ་བ་སྐད་ཅིག་བྱེ་བྲག་གིས། །བླ་མའི་ཞལ་ལས་ཤེས་པར་བྱ། །བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་གསུངས། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བསམ་གཏན་ནོ། །ོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་བཱི་རེ་ཤཱ་ཡ། །མ་ཧཱ་ཀལྤ་ཨགྣི་སནྣི་བྷཱ་ཡ། ཛ་ཊཱ་མ་ཀུ་ ཊོཏྐ་ཊཱཡ།དཾཥྚཱ་ཀ་རཱ་ལོ་གྲ་བྷཱི་ཥ་ཎ་མུ་ཁཱ་ཡ། ས་ཧ་སྲ་བྷུ་ཛ་བྷ་སུ་རཱ་ཡ། པ་ར་ཤུ་བཱ་ཤོབྱཱ་ཏ་ཤཱུ་ལ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དྷ་རི་ཎི། བྱཱ་གྷྲཱ་ཛི་ནཱཾ་བ་ར་དྷ་རཱ་ཡ། མ་ཧཱ་དྷུ་མྦྲཱ་ནྡྷཱ་ཀ་ར་པ་པུ་ཥཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཀྵྨཾ་ཀྵྨཾ་ཕཊ་ཕཊ། ཀ་ར་ཀ་ར། ཀུ་རུ་ཀུ་རུ། བནྡྷ་བནྡྷ། །པ་ཙ་པ་ཙ། ཧིཾ་ཧིཾ། ཧཾ་ཧཾ། ད་ཧ་ད་ཧ། ཀུ་རུ་ཀུ་རུ། །ཏྲཱ་ས་ཡ་ཏྲཱ་ས་ཡ། བྷཀྵ་བྷཀྵ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཀི་ལི་ཀི་ལི། བ་ས་རུ་དྷི་ར། ཨནྟྲ་མཱ་ལཱ་བ་ལཾ་བི་ནི་གྲཧྞ་གྲིཧྞ། ཀྵོ་བྷ་ཡ་ཀྵོ་བྷ་ཡ། ཨཱ་ཀྵཌྜྷ་ཨཱ་ཀཌྜྷྱ། རྩི་ལི་ཙི་ལི། སི་ལི་སི་ལི། ས་པྟ་པཱ་ཏཱ་ལ་ག་ཏ་བྷུ་རྫི་ག་སརྦ་མྦཱ་ཏ་རྫ་ཡ་ཏ་རྫ་ཡ་ཧྲཾ་ཧྲཾ། ཕེཾ་ཕེཾ། ཧྲིཾ་ཧྲིཾ། དྷི ལི་དྷི་ལི།།སྔགས་ཀྱི་ཚིག་ནི་ཀུན་ལ་ཡང་། །ོཾ་ནི་ཐམས་ཅད་གསལ་བྱེད་དེ། །ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ནི་མཐའ་རུ་སྦྱར། །རབ་གཏུམ་ལ་སོགས་མཁའ་འགྲོ་མ། །རང་མིང་བརྗོད་པའི་སྔགས་པ་ནི། །དང་པོར་ཨོཾ་དང་སྦྱར་བྱ་སྟེ། །ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ནི་མཐའ་རུ་གནས། །ོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་ཧེ་ རུ་རུ་ཀཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛྭ་ལ་སམྦ་རཾ་སྭཱ་ཧཱ།སྙིང་པོའོ། །ོཾ་ཧྲཱིཿཧ་ཧ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཉེ་བའི་སྙིང་པོའོ། །ོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ་བྷ་ག་བཱ་ན་བིདྱ་རཱ་ཛ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། སྙིང་པོ་དང་ཉེ་བའི་སྙིང་པོའོ། ། ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་བཛྲ་བརྞ་ནཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། སྙིང་པོའོ། །ོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ། ཉེ་བའི་སྙིང་པོའོ། །ོཾ་བཱི་ར་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། སྙིང་པོ་དང་ཉ་བའི་སྙིང་པོའོ། །རྗེ་བཙུན་མའི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་གོ། །ོཾ་ཧཻ། ན་མ་ཧི། སྭཱ་ཧཱ་ཧུ། བཽ་ཥ་ཌ་ཧེ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧོ། ། ཕཊ་ཧཾ། དེ་དག་ནི་དཔའ་བོ་དྲུག་གི་གོ་ཆའོ། །ོཾ་བཾ། ཧ

【汉语翻译】
ཅད་ཀྱི། །鼻孔左入已，头顶轮烧已，从前路复出，复又入顶髻。烧成之佛陀们，生喜悦已于脐间，于坛城中已去成，如前一般而安住。喜悦刹那之差别，从上师之面而得知。薄伽梵金刚持所说。离苦之菩提心，大乐之三摩地。嗡（藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），拿摩巴嘎瓦德，贝瑞夏亚。（藏文：ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་བཱི་རེ་ཤཱ་ཡ།，梵文天城体：नम भगवते वीreshय，梵文罗马拟音：namaḥ bhagavate vīreśāya，汉语字面意思：皈命薄伽梵勇士）。玛哈嘎拉阿格尼桑尼巴亚。（藏文：མ་ཧཱ་ཀལྤ་ཨགྣི་སནྣི་བྷཱ་ཡ།，梵文天城体：महाकल्प अग्निसन्निभाय，梵文罗马拟音：mahākalpa agnisannibhāya，汉语字面意思：大劫火相似）。匝匝玛嘎卓卡匝亚。（藏文：ཛ་ཊཱ་མ་ཀུ་ ཊོཏྐ་ཊཱཡ།，梵文天城体：जटा मकुटोतकटाय，梵文罗马拟音：jaṭā makuṭotkaṭāya，汉语字面意思：发髻高耸）。当匝嘎拉罗嘎贝夏纳木卡亚。（藏文：དཾཥྚཱ་ཀ་རཱ་ལོ་གྲ་བཱི་ཥ་ཎ་མུ་ཁཱ་ཡ།，梵文天城体：दंष्ट्राकरालोग्रभीषणमुखाया，梵文罗马拟音：daṃṣṭrākarālograbhīṣaṇamukhāyā，汉语字面意思：獠牙可怖忿怒面）。萨哈萨布匝巴苏拉亚。（藏文：ས་ཧ་སྲ་བྷུ་ཛ་བྷ་སུ་རཱ་ཡ།，梵文天城体：सहस्रभुजभसुराय，梵文罗马拟音：sahasrabhujabhasurāya，汉语字面意思：千臂光辉）。巴拉夏巴夏比亚匝夏拉卡仓嘎达日尼。（藏文：པ་ར་ཤུ་བཱ་ཤོབྱཱ་ཏ་ཤཱུ་ལ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དྷ་རི་ཎི།，梵文天城体：परशुबाशोब्यातशूलखट्वांगधारिणी，梵文罗马拟音：paraśubāśobyātaśūlakhāṭvāṃgadhāriṇi，汉语字面意思：持钺斧箭矢矛喀章嘎）。比亚格拉吉囊巴拉达拉亚。（藏文：བྱཱ་གྷྲཱ་ཛི་ནཱཾ་བ་ར་དྷ་རཱ་ཡ།，梵文天城体：व्याघ्रजिनांबरधाराय，梵文罗马拟音：vyāghrajināṃbaradhārāya，汉语字面意思：虎皮衣着）。玛哈度姆布拉安达嘎拉巴布夏亚吽吽啪特梭哈。（藏文：མ་ཧཱ་དྷུ་མྦྲཱ་ནྡྷཱ་ཀ་ར་པ་པུ་ཥཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：महाधुम्ब्रान्धाकरपापुषाय हुं हुं फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：mahādhumbrāndhākarapāpuṣāya hūṃ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：大黑烟黑暗饮血吽吽啪特梭哈）。恰姆恰姆啪特啪特。（藏文：ཀྵྨཾ་ཀྵྨཾ་ཕཊ་ཕཊ།，梵文天城体：क्ष्म् क्ष्म् फट् फट्，梵文罗马拟音：kṣmaṃ kṣmaṃ phaṭ phaṭ，汉语字面意思：恰姆恰姆 啪特啪特）。嘎拉嘎拉，咕噜咕噜，班达班达。（藏文：ཀ་ར་ཀ་ར། ཀུ་རུ་ཀུ་རུ། བནྡྷ་བནྡྷ།，梵文天城体：कर कर। कुरु कुरु। बन्ध बन्ध，梵文罗马拟音：kara kara। kuru kuru। bandha bandha，汉语字面意思：作啊作啊，做啊做啊，绑啊绑啊）。巴匝巴匝，嘿嘿，航航，达哈达哈，咕噜咕噜。（藏文：པ་ཙ་པ་ཙ། ཧིཾ་ཧིཾ། ཧཾ་ཧཾ། ད་ཧ་ད་ཧ། ཀུ་རུ་ཀུ་རུ།，梵文天城体：पच पच। हिं हिं। हं हं। दह दह। कुरु कुरु，梵文罗马拟音：paca paca। hiṃ hiṃ। haṃ haṃ। daha daha। kuru kuru，汉语字面意思：烧啊烧啊，嘿嘿，航航，燃啊燃啊，做啊做啊）。扎萨亚扎萨亚，巴夏巴夏，吽吽，吉利吉利，巴萨鲁地拉，安扎玛拉巴朗比尼格拉哈格日哈。（藏文：ཏྲཱ་ས་ཡ་ཏྲཱ་ས་ཡ། བྷཀྵ་བྷཀྵ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཀི་ལི་ཀི་ལི། བ་ས་རུ་དྷི་ར། ཨནྟྲ་མཱ་ལཱ་བ་ལཾ་བི་ནི་གྲཧྞ་གྲིཧྞ།，梵文天城体：त्रासय त्रासय। भक्ष भक्ष। हुं हुं। किलि किलि। बस रुधिर। अंतर्मालाबलं बिनिग्रह्ण ग्रिह्ण，梵文罗马拟音：trāsaya trāsaya। bhakṣa bhakṣa। hūṃ hūṃ। kili kili। basa rudhira। antramālābalaṃ binigrahṇa grihṇa，汉语字面意思：恐吓恐吓，吃啊吃啊，吽吽，吉利吉利，血肉，肠鬘垂取抓）。卓巴亚卓巴亚，阿卡匝阿卡匝，泽利泽利，斯利斯利，萨匝巴匝拉嘎匝布日匝嘎萨瓦姆匝匝亚匝匝亚，让让，彭彭，日让日让，迪利迪利。（藏文：ཀྵོ་བྷ་ཡ་ཀྵོ་བྷ་ཡ། ཨཱ་ཀྵཌྜྷ་ཨཱ་ཀཌྜྷྱ། རྩི་ལི་ཙི་ལི། སི་ལི་སི་ལི། ས་པྟ་པཱ་ཏཱ་ལ་ག་ཏ་བྷུ་རྫི་ག་སརྦ་མྦཱ་ཏ་རྫ་ཡ་ཏ་རྫ་ཡ་ཧྲཾ་ཧྲཾ། ཕེཾ་ཕེཾ། ཧྲིཾ་ཧྲིཾ། དྷི ལི་དྷི་ལི།，梵文天城体：क्षोभय क्षोभय। आकक्षढ आकक्षढ्य। चिलि चिलि। सिलि सिलि। सप्तपातालगत भुर्जिग सर्वम्बा तर्जय तर्जय ह्रं ह्रं। फें फें। ह्रीं ह्रीं। धि लि धि लि，梵文罗马拟音：kṣobhaya kṣobhaya। ākakṣḍha ākakṣḍhya। cili cili। sili sili। saptapātālagata bhurjiga sarvambā tarjaya tarjaya hraṃ hraṃ। pheṃ pheṃ। hrīṃ hrīṃ। dhi li dhi li，汉语字面意思：搅动搅动，阿卡匝阿卡匝，泽利泽利，斯利斯利，七地狱所有众生 恐吓恐吓，让让，彭彭，日让日让，迪利迪利）。咒语之词于一切，嗡（藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）乃一切之明现，吽吽啪特于末尾连缀。饶腾等之空行母，自名念诵之咒师，首先与嗡（藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）连缀当做，吽吽啪特于末尾安住。嗡（藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）西日巴匝嘿嘿，如如康吽吽啪特，达吉尼匝拉桑巴让梭哈。心咒也。嗡（藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）舍利哈哈吽吽啪特。近心咒也。嗡（藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）松巴尼松巴吽吽啪特。嗡（藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）格日哈格日哈吽吽啪特。嗡（藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）格日哈巴亚吽吽啪特。嗡（藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿纳亚霍巴嘎瓦纳，维迪亚ra匝吽吽啪特。心咒与近心咒也。嗡（藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）萨瓦布达达吉尼耶，巴匝瓦纳尼耶吽吽啪特啪特梭哈。心咒也。嗡（藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）巴匝贝若匝尼耶吽吽啪特啪特。近心咒也。嗡（藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）贝拉吽吽啪特。心咒与近心咒也。圣母之咒语词也。嗡（藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）嘿，拿玛嘿，梭哈呼，波夏匝嘿，吽吽霍，啪特航。彼等乃勇士六之盔甲也。嗡（藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）班，哈

【英语翻译】
Of all. Having entered the left nostril, the crown chakra is burned. Having returned from the previous path, again it enters the crown. The Buddhas who have been burned, having generated joy, to the navel. Having gone to the mandala, they remain as before. The distinction of the moment of joy, should be known from the face of the Lama. Spoken by the Bhagavan Vajradhara. The Samadhi of great bliss, the mind of enlightenment beyond sorrow. Om（藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om）, Namo Bhagavate Vireshaya.（藏文：ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་བཱི་རེ་ཤཱ་ཡ།，梵文天城体：नम भगवते वीreshय，梵文罗马拟音：namaḥ bhagavate vīreśāya，汉语字面意思：Homage to the Blessed One, the Heroic One）. Maha Kalpa Agni Sannibhaya.（藏文：མ་ཧཱ་ཀལྤ་ཨགྣི་སནྣི་བྷཱ་ཡ།，梵文天城体：महाकल्प अग्निसन्निभाय，梵文罗马拟音：mahākalpa agnisannibhāya，汉语字面意思：Like the great kalpa fire）. Jata Makuta Utkataya.（藏文：ཛ་ཊཱ་མ་ཀུ་ ཊོཏྐ་ཊཱཡ།，梵文天城体：जटा मकुटोतकटाय，梵文罗马拟音：jaṭā makuṭotkaṭāya，汉语字面意思：With matted hair and a high crown）. Damshtra Karalo Gra Bhishana Mukhaya.（藏文：དཾཥྚཱ་ཀ་རཱ་ལོ་གྲ་བཱི་ཥ་ཎ་མུ་ཁཱ་ཡ།，梵文天城体：दंष्ट्राकरालोग्रभीषणमुखाया，梵文罗马拟音：daṃṣṭrākarālograbhīṣaṇamukhāyā，汉语字面意思：With fierce fangs and a terrifying face）. Sahasra Bhuja Bhasuraya.（藏文：ས་ཧ་སྲ་བྷུ་ཛ་བྷ་སུ་རཱ་ཡ།，梵文天城体：सहस्रभुजभसुराय，梵文罗马拟音：sahasrabhujabhasurāya，汉语字面意思：With a thousand radiant arms）. Parashu Basha Byata Shula Khatvanga Dharini.（藏文：པ་ར་ཤུ་བཱ་ཤོབྱཱ་ཏ་ཤཱུ་ལ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དྷ་རི་ཎི།，梵文天城体：परशुबाशोब्यातशूलखट्वांगधारिणी，梵文罗马拟音：paraśubāśobyātaśūlakhāṭvāṃgadhāriṇi，汉语字面意思：Holding an axe, arrow, spear, and khatvanga）. Vyaghra Jinam Bara Dharaya.（藏文：བྱཱ་གྷྲཱ་ཛི་ནཱཾ་བ་ར་དྷ་རཱ་ཡ།，梵文天城体：व्याघ्रजिनांबरधाराय，梵文罗马拟音：vyāghrajināṃbaradhārāya，汉语字面意思：Wearing a tiger skin）. Maha Dhumbra Andha Kara Papushaya Hum Hum Phet Svaha.（藏文：མ་ཧཱ་དྷུ་མྦྲཱ་ནྡྷཱ་ཀ་ར་པ་པུ་ཥཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：महाधुम्ब्रान्धाकरपापुषाय हुं हुं फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：mahādhumbrāndhākarapāpuṣāya hūṃ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：Great smoky darkness, drinking blood, Hum Hum Phet Svaha）. Kshmam Kshmam Phet Phet.（藏文：ཀྵྨཾ་ཀྵྨཾ་ཕཊ་ཕཊ།，梵文天城体：क्ष्म् क्ष्म् फट् फट्，梵文罗马拟音：kṣmaṃ kṣmaṃ phaṭ phaṭ，汉语字面意思：Kshmam Kshmam Phet Phet）. Kara Kara, Kuru Kuru, Bandha Bandha.（藏文：ཀ་ར་ཀ་ར། ཀུ་རུ་ཀུ་རུ། བནྡྷ་བནྡྷ།，梵文天城体：कर कर। कुरु कुरु। बन्ध बन्ध，梵文罗马拟音：kara kara। kuru kuru। bandha bandha，汉语字面意思：Do do, make make, bind bind）. Paca Paca, Him Him, Ham Ham, Daha Daha, Kuru Kuru.（藏文：པ་ཙ་པ་ཙ། ཧིཾ་ཧིཾ། ཧཾ་ཧཾ། ད་ཧ་ད་ཧ། ཀུ་རུ་ཀུ་རུ།，梵文天城体：पच पच। हिं हिं। हं हं। दह दह। कुरु कुरु，梵文罗马拟音：paca paca। hiṃ hiṃ। haṃ haṃ। daha daha। kuru kuru，汉语字面意思：Cook cook, Him Him, Ham Ham, Burn burn, Make make）. Trasaya Trasaya, Bhaksha Bhaksha, Hum Hum, Kili Kili, Basa Rudhira, Antra Mala Balam Bini Grahna Grihna.（藏文：ཏྲཱ་ས་ཡ་ཏྲཱ་ས་ཡ། བྷཀྵ་བྷཀྵ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཀི་ལི་ཀི་ལི། བ་ས་རུ་དྷི་ར། ཨནྟྲ་མཱ་ལཱ་བ་ལཾ་བི་ནི་གྲཧྞ་གྲིཧྞ།，梵文天城体：त्रासय त्रासय। भक्ष भक्ष। हुं हुं। किलि किलि। बस रुधिर। अंतर्मालाबलं बिनिग्रह्ण ग्रिह्ण，梵文罗马拟音：trāsaya trāsaya। bhakṣa bhakṣa। hūṃ hūṃ। kili kili। basa rudhira। antramālābalaṃ binigrahṇa grihṇa，汉语字面意思：Terrify terrify, eat eat, Hum Hum, Kili Kili, flesh blood, garland of entrails, take and seize）. Kshobhaya Kshobhaya, Akaksha Akakshya, Chili Chili, Sili Sili, Sapta Patala Gata Bhurjiga Sarva Mba Tarjaya Tarjaya Hram Hram, Phem Phem, Hrim Hrim, Dhi Li Dhi Li.（藏文：ཀྵོ་བྷ་ཡ་ཀྵོ་བྷ་ཡ། ཨཱ་ཀྵཌྜྷ་ཨཱ་ཀཌྜྷྱ། རྩི་ལི་ཙི་ལི། སི་ལི་སི་ལི། ས་པྟ་པཱ་ཏཱ་ལ་ག་ཏ་བྷུ་རྫི་ག་སརྦ་མྦཱ་ཏ་རྫ་ཡ་ཏ་རྫ་ཡ་ཧྲཾ་ཧྲཾ། ཕེཾ་ཕེཾ། ཧྲིཾ་ཧྲིཾ། དྷི ལི་དྷི་ལི།，梵文天城体：क्षोभय क्षोभय। आकक्षढ आकक्षढ्य। चिलि चिलि। सिलि सिलि। सप्तपातालगत भुर्जिग सर्वम्बा तर्जय तर्जय ह्रं ह्रं। फें फें। ह्रीं ह्रीं। धि लि धि लि，梵文罗马拟音：kṣobhaya kṣobhaya। ākakṣḍha ākakṣḍhya। cili cili। sili sili। saptapātālagata bhurjiga sarvambā tarjaya tarjaya hraṃ hraṃ। pheṃ pheṃ। hrīṃ hrīṃ। dhi li dhi li，汉语字面意思：Agitate agitate, Akaksha Akakshya, Chili Chili, Sili Sili, All beings gone to the seven underworlds, threaten threaten, Hram Hram, Phem Phem, Hrim Hrim, Dhi Li Dhi Li）. The words of the mantra for all. Om（藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om） is the illuminator of all. Hum Hum Phet is joined at the end. Dakinis such as Rabtum. The mantra of reciting one's own name. First, it should be joined with Om（藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om）. Hum Hum Phet remains at the end. Om（藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om） Shri Vajra He He Ruru Kam Hum Hum Phet Dakini Jwala Sambaram Svaha. This is the heart mantra. Om（藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om） Hrih Haha Hum Hum Phet. This is the near heart mantra. Om（藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om） Sumbhani Sumbha Hum Hum Phet. Om（藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om） Grihna Grihna Hum Hum Phet. Om（藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om） Grihnapaya Hum Hum Phet. Om（藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om） Anaya Ho Bhagawana Vidyaraja Hum Hum Phet. This is the heart mantra and the near heart mantra. Om（藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om） Sarva Buddha Dakiniye Vajra Varnaniye Hum Hum Phet Phet Svaha. This is the heart mantra. Om（藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om） Vajra Vairochaniye Hum Hum Phet Phet. This is the near heart mantra. Om（藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om） Bira Hum Hum Phet. This is the heart mantra and the near heart mantra. These are the words of the mantra of the venerable mother. Om（藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om） Hei, Nama Hi, Svaha Hu, Baushada He, Hum Hum Ho, Phet Ham. These are the armors of the six heroes. Om（藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om） Bam, Ha.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ཾ་ཡོཾ། །ཧྲིཾ་རྨོཾ། །ཧྲེཾ་ཧྲིཾ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ། ཨོཾ་ནི་ཀུན་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ། །རྣལ་འབྱོར་མ་དྲུག་གོ་ཆ་ཡིན། །ོཾ་ཨ་ཨཱ། ཨི་ཨཱི། རྀ་རྀ། ལྀ་ལྀ། ཨེ་ཨཻ། ཨོ་ཨཽ། །ཾ་ཨཿཀ་ཁ་ག་གྷ་དང་། ཙ་ཚ་ཛ་ཛྙ་ཉ། ཊ་ཐ་ཌ་ཌྷ་ཎ། ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན། ཕ་ཕ་བ་བྷ་མ། ཡ་ར་ལ་ཝ། ཤ་ཥ་ས་ཧ་ཀྵ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། དཔའ་བོ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་སོ། །ོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏི་བཛྲ་བཱ་རཱ་ཧཱི། །ཨཱརྱཱ་པ་རཱ་ཛི་ཏེ་ཏྲཻ་ལོཀྱ་མཱ་ཏེ་མ་ཧཱ་བིདྱེ་ཤྭ་རི། སརྦ་བྷཱུ་ཏ་བྷ་ཡཱ་བཱ་ཧེ་མ་ཧཱ་བཛྲ། བཛྲ ས་ནི་ཨ་ཛི་ཏེ་ཨ་པ་རཱ་ཛི་ཏེ་བ་ཤྱཾ་ཀ་རི་ནེ་ཏྲ་བྷྲ་མ་ཎི།ཤོ་ཥ་ཎི་རོ་ཥ་ཎི་ཀྲོ་དྷ་ཀ་རཱ་ལི་ནི། སནྟྲཱ་ས་ནི་མཱ་ར་ཎི་སུ་པྲ་བྷེ་ད་ནི་ཨ་པ་རཱ་ཛ་ཡེ། བི་ཛ་ཡེ་ཛ་མྦྷ་ནི་སྟ་མྦྷ་ནི་མོ་ཧ་ནི། བཛྲ་བྷཱ་རཱ་ཧི་མ་ཧཱ་ཡོ་གི་ནཱི་ཀཱ་མེ་ཤྭ་རི་ཁ་གེ་། ཏ་དྱ་ཐཱ། པྲོ་ཏཾ་གེ་པྲོ་ཏཾ་གེ་། ཧ་ན་ཧ་ན་པྲཱ་ཎཱཾ། ཀིངྷི་ནི་ཁིདྑི་ནི་དྷུ་ན་དྷུ་ན་ བཛྲ་ཧ་སྟེ་ཤོ་ཥ་ཡ་ཤོ་ཥ་ཡ།བཛྲ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ཀ་པཱ་ལ་དྷ་རི་ཎི། མ་ཧཱ་པི་ཤི་ཏ་མཱཾ་ས་ཨཱ་ས་ནི། མ་ནུ་ཥྱཱ་ནྟྲ་པྲ་བྲི་ཏྟེ་སནྣི་དྷྱཾ་ན་ར་སི་རོ་མཱ་ལ་གྲནྠི་ཏ་དྷཱ་རི་ཎི། སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷེ། ཧ་ན་ཧ་ན་པྲཱ་ཎཱཾ། སརྦ་པཱ་པ་ས་ཏྭཱ་ནཱཾ། སརྦ་པ་ཤཱུ་ནཱཾ་མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་ཚེ་ད་ནི། ཀྲོ་དྷ་མཱུརྟེ་དཾ་ཥྚ་ཀ་རཱ་ལི་ནི་མ་ཧཱ་མུ་དྲེ། ཤྲཱི་ཧེ་ རུ་ཀ་དེ་བ་སྱ་ཨ་གྲ་མ་ཧི་ཥི།ས་ཧ་སྲ་ཤི་རེ་ས་ཧ་སྲ་བཱ་ཧ་བེ། ཤ་ཏ་ས་ཧ་སྲ་ཨཱ་ན་ནེ། ཛྭ་ལི་ཏ་ཏེ་ཛ་སྱ་ཛྭེ་ལ་མུ་ཁེ། བིཾ་ག་ལ་ལོ་ཙ་ནེ། བཛྲ་ཤ་རཱི་རེ། བཛྲ་ཨཱ་ས་ནི། མི་ལི་ཏི་མི་ལི་ཧེ་ཧེ་ཧེ་ཧ་ཧ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཁ་ཁ་དྷུ་དྷུ། རུ་རུ། དྷུ་རུ་དྷུ་རུ། མུ་རུ་མུ་རུ། ཨ་དྭཻ་ཏེ་མ་ཧཱ་ཡོ་གི་ནཱི་པ་ཋི་ཏ་སིདྡྷི་ དྲཻཾ་དྷཾ་དྲཻཾ་དྷཾ་གྲཾ་གྲཾ།།ཧེ་ཧེ་ཧ་ཧ་བྷཱཾ་མེ། ཧ་ས་ཧ་ས་བཱི་རེ། ཧ་ཧ་ཧོ་ཧོ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཏྲཻ་ལོཀྱ་བི་ནཱ་ཤ་ནི་ཤ་ཏ་ས་ཧ་སྲ་ཀོ་ཊི། ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པ་རི་བཱ་རེ་ཧཱུཾ་ཕཊ། སཾ་ཧ་རཱུ་པེ་ཁཿག་ཛ་རཱུ་པེ་གཿཏྲཻ་ལོཀྱ་ཨུ་ད་རེ། ས་མུ་དྲ་མེ་ཁ་ལེ་གྲ་ས་གྲ་ས་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། བཱི་རཱ་དྭེ་ཏེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཧཱ་ཧཱ་མ་ཧཱ་པ་ཤུ་མོ་ཧ་ ནི་མ་ཧཱ་ཡོ་གཱི་ཤྭ་རི་ཏྭཾ།ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་ལོ་ཀཱ་ནཱི། བྷནྡྷ་ནི་ས་དྱཿ་ཡ་ཀཱ་རི་ཎི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། བྷཱུ་ཏ་ཏྲཱ་ས་ནི། མ་ཧཱ་བཱི་རེ་བ་ར་མ་སིདྡྷི་ཡོ་གཱི་ཤྭ་རི་ཕཊ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཀ་ར་ཀ་ར། ཀུ་རུ་ཀུ་རུ། བནྡྷ་བནྡྷ། ཏྲཱ་ས་ཡ་ཏྲཱ་ས་ཡ། ཀྵོ་བྷ་ཡ་ཀྵོ་བྷ་ ཡ།ཧྲཽཾ་ཧྲཽ

【汉语翻译】
嗡 永！ 吽 猛！ 亨 兴！ 吽 吽 啪 啪！ 嗡是给予一切。 六瑜伽母是盔甲。 嗡 阿 阿！伊 伊！ 哩 哩！ 丽 丽！ 诶 艾！ 喔 欧！ 嗡 阿 卡 卡 嘎 嘎 当。 匝 擦 匝 匝 娘。 扎 塔 达 达 纳。 达 塔 达 达 纳。 帕 帕 巴 巴 玛。 亚 Ra 拉 瓦。 夏 卡 萨 哈 恰 吽 吽 啪 啪 梭哈。 是勇士和空行母一切的处所。 嗡 顶礼 薄伽梵  Vajravarahi（金刚亥母）。 阿雅 阿aparajita（无能胜） 三界之母 大vidyeshvari（明妃）。 一切 भूत（藏文，梵文天城体：भूत，梵文罗马拟音：bhūta，汉语字面意思：已成） 怖畏 哇嘿 大金刚。 金刚 萨尼 阿吉德 阿aparajita（无能胜） 哇香 卡里 内扎 布拉玛尼。 秀萨尼 柔萨尼 克柔达 卡拉里尼。 桑扎萨尼 玛拉尼 苏布拉贝达尼 阿aparajaye（无能胜）。 维加耶 匝姆巴尼 斯达姆巴尼 摩哈尼。 金刚 瓦拉嘿 大瑜伽母 卡梅什瓦里 卡给。 达地亚塔。 卓当给 卓当给。 哈纳 哈纳 布拉纳姆。 金迪尼 克迪尼 杜纳 杜纳 金刚 哈斯德 秀萨亚 秀萨亚。 金刚 卡唐嘎 卡帕拉 达里尼。 大 毕西达 芒萨 阿萨尼。 玛努西亚 恩扎 布拉布里德 桑尼迪扬 纳拉 斯柔玛拉 格兰提达 达里尼。 桑巴尼 桑贝。 哈纳 哈纳 布拉纳姆。 一切 帕帕 萨特瓦南。 一切 帕苏南 大 芒萨 切达尼。 克柔达 穆尔德 当斯扎 卡拉里尼 大 穆德热。 希 嘿 汝嘎 德瓦 斯亚 阿格拉 玛嘿西。 萨哈斯拉 希热 萨哈斯拉 巴哈 贝。 夏达 萨哈斯拉 阿纳内。 兹瓦里达 德扎斯亚 兹威拉 穆凯。 宾嘎拉 洛扎内。 金刚 夏日热。 金刚 阿萨尼。 米利迪 米利 嘿 嘿 嘿 哈 哈 吽 吽 卡 卡 杜 杜。 汝 汝。 杜汝 杜汝。 穆汝 穆汝。 阿德威德 大瑜伽母 帕提达 悉地 德瑞姆 丹 德瑞姆 丹 格让 格让。 嘿 嘿 哈 哈 邦 麦。 哈萨 哈萨 维热。 哈 哈 霍 霍 吽 吽 德瑞洛亚 维纳夏尼 夏达 萨哈斯拉 阔迪。 达塔嘎达 帕里瓦热 吽 啪。 桑哈汝贝 卡 嘎 匝汝贝 嘎 德瑞洛亚 乌达热。 萨姆扎拉 麦卡莱 格拉萨 格拉萨 吽 吽 啪。 维拉德威德 吽 吽 啪。 哈 哈 大 帕苏 摩哈尼 大 瑜伽 伊什瓦里 德瓦姆。 达吉尼 萨尔瓦 洛卡尼。 班达尼 萨迪亚 亚 卡里尼 吽 吽 啪。 布达 扎萨尼。 大 维热 瓦拉玛 悉地 瑜伽 伊什瓦里 啪 吽 吽 啪。 吽 吽 啪。 吽 啪 梭哈。 嗡 卡拉 卡拉。 咕汝 咕汝。 班达 班达。 扎萨亚 扎萨亚。 措巴亚 措巴亚。 吽 吽

【英语翻译】
Om Yom! Hrim Mom! Hrem Hrim! Hum Hum Phat Phat! Om is to give to all. The six yoginis are armor. Om A Ah! I I! Ri Ri! Li Li! E Ai! O Au! Om Ah Ka Kha Ga Gha Dang. Tsa Tsha Dza Dza Nya. Ta Tha Da Dha Na. Ta Tha Da Dha Na. Pa Pa Ba Bha Ma. Ya Ra La Wa. Sha Sha Sa Ha Ksha Hum Hum Phat Phat Svaha. It is the abode of all heroes and dakinis. Om Namo Bhagavate Vajravarahi. Arya Aparajite Trailokya Mate Maha Vidyheshvari. Sarva Bhuta Bhaya Vahe Maha Vajra. Vajra Sani Ajite Aparajite Vashyam Kari Netra Bhramani. Shoshani Roshani Krodha Karalini. Santrasani Marani Suprabhedani Aparajaye. Vijaye Jambhani Stambhani Mohani. Vajra Varahi Maha Yogini Kameshvari Khage. Tadyatha. Protam Ge Protam Ge. Hana Hana Pranam. Kingdhini Khikhini Dhuna Dhuna Vajra Haste Shoshaya Shoshaya. Vajra Khatvanga Kapala Dharini. Maha Pishita Mamsa Asani. Manushya Antra Prabritte Sannidhyam Nara Siromaala Granthita Dharini. Sombhani Sombhe. Hana Hana Pranam. Sarva Papa Satvanam. Sarva Pashunam Maha Mamsa Chedani. Krodha Murte Damshtra Karalini Maha Mudre. Shri Heruka Devasya Agra Mahishi. Sahasra Shire Sahasra Baha Be. Shata Sahasra Aanane. Jvalita Tejasy Jvela Mukhe. Vimgala Lochane. Vajra Sharire. Vajra Asani. Militi Mili He He He Ha Ha Hum Hum Kha Kha Dhu Dhu. Ru Ru. Dhuru Dhuru. Muru Muru. Advite Maha Yogini Pathita Siddhi Traim Dham Traim Dham Gram Gram. He He Ha Ha Bham Me. Hasa Hasa Vire. Ha Ha Ho Ho Hum Hum Trailokya Vinashani Shata Sahasra Koti. Tathagata Parivare Hum Phat. Samharupe Khah Gagajarupe Gah Trailokya Udare. Samudra Mekhale Grasa Grasa Hum Hum Phat. Viradvite Hum Hum Phat. Ha Ha Maha Pashu Mohani Maha Yogishvari Tvam. Dakini Sarva Lokani. Bandhani Sadya Yak Karini Hum Hum Phat. Bhuta Trasani. Maha Vire Varama Siddhi Yogishvari Phat Hum Hum Phat. Hum Hum Phat. Hum Phat Svaha. Om Kara Kara. Kuru Kuru. Bandha Bandha. Trasaya Trasaya. Kshobhaya Kshobhaya. Hroum Hroum

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ཾ་ཧྲཿཧྲཿཕེཾ་ཕེཾ། ཕཊ་ཕཊ། ད་ཧ་ད་ཧ། པ་ཙ་པ་ཙ། བྷཀྵ་བྷཀྵ། བ་ས་རུ་དྷི་ར་ཨནྟྲ་མཱ་ལཱ་བ་ལམྦི་ནི་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ། སཔྟ་པཱ་ཏཱ་ལ་ག་ཏ་བྷུ་ཛཾ་ག་།སརྦ་མྦཱ་ཏ་རྫ་ཡ་ཏརྫ་ཡ། ཨཱ་ཀཌྜྷྱ་ཨཱ་ཀཌྜྷྱ། ཧྲིཾ་ཧྲིཾ། ཛྣཽཾ་ཛྣཽཾ། ཀྵྨཱཾ་ཀྙྨཱཾ། ཧཱཾ་ཧཱཾ། ཧཱིཾ་ཧཱིཾ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཀི་ལི་ཀི་ལི། སི་ལི་སི་ལི། །ཙི་ལི་ཙི་ལི། དྷི་ལི་དྷི་ལི། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཤིང་གཅིག་དང་ནི་དུར་ཁྲོད་དང་། །རི་བོ་དང་ནི་རི་སུལ་ཕུག་།གྲོང་དང་བཞི་མདོ་ཞིང་དང་ནི། །ཁྱད་པར་དུ་ནི་ཁང་སྟོང་དང་། །སེམས་ཅན་སྣོད་དང་ཐང་དང་ནི། །ཁྱད པར་དུ་ནི་ཆུ་ལ་གནས།།ནག་པོ་དྲག་པོ་དྲག་ཆེན་མོ། །ལྷ་སྦྱིན་མཉམ་དུ་བསྟེན་པ་དང་། །ནག་པོ་གཙིགས་པ་འཇིགས་བྱེད་དང་། །རྒ་ལས་འདས་དང་ལོག་འདྲེན་རྣམས། །རྒན་བྱེད་མ་དང་དྲག་བྱེད་མོ། །འཇིགས་བྱེད་མ་དང་ཨུ་མ་དང་། །རྒྱལ་དང་རྣམ་པར་རྒྱལ་མ་ དང་།།མི་ཐུབ་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་མ། །ནག་མོ་བཟང་མོ་ནག་ཆེན་མོ། །ནག་སྤོམ་མ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ། །དབང་མོ་དང་ནི་ཟླ་བ་མོ། །དྲག་ཏུ་སྡང་དང་འཆང་བ་མོ། །འཕྲོག་བྱེད་མ་དང་མར་མེ་མ། །འཇིགས་བྱེད་གྲོང་གནས་རྣལ་འབྱོར་མ། །དྲག་མོའི་གཟུགས་དང་ གཟུགས་ཆེན་མོ།།མཆེ་བ་གཙིགས་དང་ཐོད་ཆེན་མོ། །ཐོད་ཕྲེང་ཕྲེང་ཅན་ཁ་ཊྭཱཾ་མ། །སྤྲུལ་ཆེན་རལ་གྲི་དགྲ་སྟ་མ། །རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཞུ་ཅན་མ། །དེ་ཉིད་ཆེན་མོ་མཁའ་འགྲོ་མ། །ལས་ཀུན་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་བྱེད་མ། །སྦྱོར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་ཆེན་མོ། །རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་ དབང་ཕྱུག་གཙོ།།དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་ཆེན་ཏེ། །རྡུལ་མེད་རྣལ་འབྱོར་སྦྱིན་པ་མོ། །རྡོ་རྗེ་དབང་མོའི་བཀའ་འདི་ཡིས། །ཐམས་ཅད་ཀུན་ནས་འདིར་སྤྱོན་ཅིག་།ོཾ་ཀཀྐ་ཌྷ་ན་བབྦནྔྷ་ན་ཁ་ཁྑཱ་ད་ན་སརྦ་དུ་ཥྚཾ་ཧ་ན་ཧ་ན་གྒ་གྒ་ཊ་ན་ཨ་མུ་ཀ་སྱ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཛཿསྭཱ་ཧཱ། བདུད་རྩི་ཡིས་ནི་ཁ་བཀང་སྟེ། །ལྷ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཚིམས་པར་བྱ། །རྣལ་འབྱོར་རྣལ་འབྱོར་མ་ཡིས་ནི། །ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་བསྒོམ། །ོཾ་བྷཀྵ་བྷཀྵ་སརྦ་ཡོ་གཱི་ཤྭ་རི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཛཿསྭཱ་ཧཱ། བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་གསུངས། །དཔའ་བོ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཏོར་མའི་སྔགས་སོ།།ོཾ་ན་མོ་ནཱི་ལཱཾ་བ་ར་དྷ་ར་བཛྲ་པཱ་ཎ་ཡེ་མ་ཧཱ་ཡཀྵ་སེ་ནཱ་བ་ཏ་ཡེ། ཨ་ནེ་ཀ་གཾ་གཱ་ནཱ་དི་བཱ་ལུ་ཀ་ཨུ་པ་མ་བུདྡྷ་ཀོ་ཊཱི་ཤ་ཏ་ས་ཧ་སྲ་པ་རི་བྲྀཏྟཱ་ཡ། བི་ཀྲི་ཏ་དཾཥྚྜ་ཀ་རཱ་ལ་རླུ་པ་ཡ་ཨགྣིར། ཤི་ནཱ་ཡ་ན་ཡཱ་ཛ་ལི་ཏ་བི་ཤྲ་སྭཱ

【汉语翻译】
嗡 舍 舍 呸 呸。 啪 啪。 达哈达哈。 巴匝巴匝。 班克夏 班克夏。 瓦萨 汝提拉 安扎 玛拉 瓦兰比尼 格里哈纳 格里哈纳。 萨普达 巴达拉 嘎达 布江嘎。 萨瓦 班达 匝雅 匝雅。 阿嘎札 阿嘎札。 舍任 舍任。 卓木 卓木。 恰姆 恰姆。 吽 吽。 嘿 嘿。 呼 呼。 吉利 吉利。 斯利 斯利。 孜利 孜利。 提利 提利。 呼 呼 啪 啪 梭哈。
嗡，一棵树和坟墓地，
山和山沟洞穴，
村庄和十字路口田地，
特别是空房子，
有情众生的容器和平原，
特别是住在水中。
黑色的，猛烈的，极猛烈的，
与天神一起侍奉，
黑色的誓言，恐怖者，
超越衰老和邪恶引导者们，
衰老之母和猛烈之母，
恐怖之母和乌玛，
胜利者和完全胜利之母，
不可战胜，他人无法战胜之母，
黑色的，善良的，极黑色的，
黑胖母和瑜伽母，
自在母和月亮母，
极度憎恨和拥有者母，
抢夺之母和灯盏母，
恐怖的村庄居住瑜伽母，
猛烈母的形象和极大形象，
獠牙誓言和极大颅骨，
颅骨鬘和持颅杖母，
大幻化剑和敌斧母，
金刚和弓箭之母，
彼等大空行母，
一切事业随后成办母，
结合之坛城大胜母，
金刚自在主。
如来大身，
无尘瑜伽布施母，
以金刚自在母之教令，
一切全部于此降临。
嗡 嘎嘎 达纳 巴班达纳 卡卡卡达纳 萨瓦 杜斯当 哈纳哈纳 嘎嘎嘎达纳 阿木嘎 萨雅 香定 咕噜 吽 吽 啪 啪 匝 梭哈。
以甘露充满口，
令诸天全部满足。
瑜伽士瑜伽母们，
一切事业成就观想。
嗡 班克夏 班克夏 萨瓦 瑜伽 依西瓦日 吽 吽 匝 梭哈。
薄伽梵金刚手所说，
勇士和空行母一切朵玛咒。
嗡 拿摩 尼兰 巴拉 达拉 瓦吉拉 巴尼耶 玛哈 亚叉 塞纳 巴达耶 阿内嘎 冈嘎 纳迪 巴鲁嘎 乌帕玛 布达 郭迪 萨达 萨哈斯ra 巴日布达雅 维克日达 当扎 卡拉拉 鲁巴雅 阿格尼日 西纳 亚纳 亚匝利达 维夏

【英语翻译】
Om Shri Shri Phem Phem. Phat Phat. Da Ha Da Ha. Pa Tsa Pa Tsa. Bhaksha Bhaksha. Vasa Rudhira Antra Mala Valambini Grihna Grihna. Sapta Patala Gata Bhujamga. Sarva Banda Jaya Jaya. Akaddhya Akaddhya. Hrim Hrim. Jnaum Jnaum. Kshmam Kshmam. Ham Ham. Him Him. Hum Hum. Kili Kili. Sili Sili. Tsili Tsili. Dhili Dhili. Hum Hum Phat Phat Svaha.
Om, a single tree and a cemetery,
A mountain and a mountain ravine cave,
A village and a crossroads field,
Especially an empty house,
The container of sentient beings and a plain,
Especially residing in water.
Black, fierce, extremely fierce,
Serving together with the deity,
Black vow, terrifying one,
Beyond aging and those who lead astray,
Aging mother and fierce mother,
Terrifying mother and Uma,
Victorious and completely victorious mother,
Invincible, mother whom others cannot defeat,
Black, virtuous, extremely black,
Black plump mother and yogini,
Sovereign mother and moon mother,
Extremely hateful and possessing mother,
Plundering mother and lamp mother,
Terrifying village-dwelling yogini,
The form of the fierce mother and the great form,
Fangs vow and great skull,
Skull garland and khatvanga-bearing mother,
Great emanation sword and enemy axe mother,
Vajra and bow-bearing mother,
Those great dakinis,
Mother who accomplishes all actions accordingly,
The great victorious mother of the union mandala,
The Vajra Sovereign Lord.
The great body of the Tathagata,
Dustless yoga giving mother,
By the command of the Vajra Sovereign Mother,
May all completely come here.
Om Kakka Dhana Babbandhana Khakhkhadana Sarva Dushtam Hana Hana Ggagga Ghatana Amuka Sya Shantim Kuru Hum Hum Phat Phat Jih Svaha.
Filling the mouth with nectar,
Satisfying all the gods.
Yogis and yoginis,
Meditate on accomplishing all actions.
Om Bhaksha Bhaksha Sarva Yogi Ishvari Hum Hum Jih Svaha.
Spoken by the Bhagavan Vajradhara,
The mantra for the torma of all heroes and dakinis.
Om Namo Nilambara Dhara Vajrapanaye Maha Yaksha Sena Pataye Aneka Ganga Nadi Valuka Upama Buddha Koti Shata Sahasra Parivrittaya Vikrita Damshtra Karala Rlupaya Agnir Shina Yana Yazalita Vishra

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
་སཱ་བྷིས་ནཱི་དཱ་ཡ། བ་སུ་ཀི་ མ་ར་ག་ཛ་བི་བྷུ་ཥི་ཏ་ཀ་ར་ཙ་ར་ཎཱ་ཡ།ཀྲྀཥྞ་བྷུ་ཛཾ་ག་ཡ་ཛྙོ་པ་བི་ཏཱ་ཡ། ཛ་ལི་ཏ་བྷུ་ཛཾ་ག་མ་ཎི་མ་ཀུ་ཊཱ་ཡ། ཕུ་རི་ཊ་ཏོ་པ་བ་ད་ནཱ་ཡ། སཾ་ཀུ་རྩི་བྷུ་བྷུ་ལ་ཊཱ་ཡ། ད་ཤ་ན་ཨ་པསྟ་དྭ་ཏོ་སྠཱ་ཡ། ཀྲི་ཏནྟ་རཱུ་པཱ་ཡ། བི་དུད་ཛི་ཧ་རཱ་ཡ། མ་ཧོ་ག་བྷ་ཀྵ་ནཱ་ཡ་ཀ་ར་སྥཊ་ས་ན་ཀ་རཱ་ཡ། སུ་པ་ཎ་ནཱ་ག་རཱ་ཛ་མེ་ཁ་ལཱ་ཧཱུཾ་ཀ་ར་ཎ་ད། ཏྲཱ་ས་ན་ཀ་རཱ་ཡ། ཨ་ཤི་ཏི་ཛོ་ཛ་ན་ས་ཧ་སུ་ག་ར་ཛ་ནུ་མཎྜལ་ཙནྡྲ་ཨ་དི་ཏྱ་སྐནྡྷ་བ་ཧ་ནཱ་ཡ། དཾཥྚ་ག་ཀ་རཱ་ལ་མ་ཧཱ་སི་ཏ་ཨཊྚ་ཧཱ་ས་ན་དཱ་མ་ཧཱ་སཾ་ཀྵོ་པ་ཀ་རཱ་ཡ། ཀཱ་ལ་རཱུ་པཱ་ཡ་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་བྷཀྵ་ན་ཀ་རཱ་ཡ། ནཱ་གཱ་མྲྀ་དྱུ་ཀཱ་ཡ་ཨི་མཾ་གཱཾ་ག་ནཱ་དེ་པཱ་ལུ་ཀ་ས་མ བུ་དྡྷཻ་བྷ་ག་བ་ཏ་ཨ་བྷི་བྷཱ་ཥ་མནྟ་ཨ་བརྟ་ཤཱ་མི།ཏདྱ་ཐཱ། བྷོ་བྷོ་བན་ནཱ་ག་ཨ་དྷི་པ་ཏ་ཡི། ཨི་དན་ནི་ནཱི་ལཱམྦ་ར་དྷ་ར་ཤ་རཱི་རཾ། བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧྲྀ་ད་ཡཾ། ཡཿས་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཐ་མ་ཀུ་ལ། ཨུ་ཚཱ་ད་ནཾ་བྷ་བི་ཥྱ་ཏི། །ཏ་དྱ་ཐཱ། བུདྡྷ་བུདྡྷ། བི་བུདྡྷའི་བུདྡྷ། མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཐ། ཧ་ར་ཧ་ར་ནཱ་གཱ་ནཱཾ། པྲ་ཧ་ར་པྲ་ཧ་ར་ནཱ་གཱ་ནཱཾ། ཙྪིནྡི་ཙྪིནྡ་ནཱ་ག་ཧྲི་ད་ཡཱ་ནི། བྷིནྡ་བྷིནྡ་ནཱ་ག་མ་རྨ་ནི། བི་སིཪྻ་ནྟུ་ནཱ་ག་ཤ་རཱི་རཱ་ཎི། བི་སྥོ་ཊ་ཡ་ནཱ་ག་ན་ཡ་ནཱ་ནི། ཏརྱ་ཐཱ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ནཱ་ག་བི་དཱ་རཱ་ཎ་ཡ་ཕཊ། ནཱ་གོཏྶཱ་ད་ནཱ་ཡ་ཕཊ། ནཱི་ལཾ་པས་ནཱ་ཡ་ཕཊ། ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཧ་པ་ལ་བ་རཱ་ཀ་མཱ་ཡ་ཕཊ། ཀྲི་ཏཱནྟཱ་ཡ་ཕཊ། ཀྲི་ཏཱནྟ་རཱུ་པཱ་ཡ་ཕཊ། རོ་ཥཎཱ་ཡ་ཕཊ། ཏྲཱ་ས་ནཱ་ཡ་ཕཊ། ཀུཾ་བྷཎྜོ་ཚཱ་ད་ནཱ་ཡ་ཕཊ། པྲེ་ཏ་པི་ཤཱ་ཙ་བི་ནཱ་ཤ་ཀ་རཱ་ཡ་ཕཊ། ཡཀྵ་ཨ་པ་སྨ་ར་བི་ནཱ་ཤ་ཀ་རཱ་ཡ་ཕཊ། ཧ་ས་ཧ་ས། དྷ་ར་དྷ་ར། མཱ་ར་ཡ་མཱ་ར་ཡ། ནཱ་ཤ་ཡ་ནཱ་ཤ་ཡ། སརྦ་བིགྷཱཾ་བི་ནཱ་ཤ་ཀ་རཱ་ཡ་ཕཊ། སརྦ་ཤ ཏྲཱུཾ་སཾ་གྷ་བི་ནཱ་ཤ་ཀ་རཱ་ཡ་ཕཊ།ནཱི་ལཱམྦ་ར་དྷ་ར་བཛྲ་པཱ་ཎི་རཱ་ཛྙ་པཱ་ཡ་ཏི་སྭཱ་ཧཱ། གནོད་སྦྱིན་དང་སྲིན་པོ་ལ་སོགས་པས་ཟིན་པ་ལ་ནི་ཆུ་ལ་བཟླས་ཏེ་གཏོར་ན་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཆར་པ་བཟློག་བ་ནི་ཐལ་བ་ལ་བཟླས་ནས་སྤྲིན་ལ་བལྟས་ཏེ་གཏོར་བར་བྱའོ། །ཆུ་ལ་བཟླས་ཏེ་ གཏོར་ན་ཆར་འབབ་པར་འགྱུར་རོ།།རིམས་ལ་ནི་སྐུད་པ་སྔོན་པོ་ལ་བཟླས་ཏེ་ལག་པ་ལ་གདགས་སོ། །ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་གཟས་ཟིན་པའི་དུས་སུ་གོ་རོ་ཙ་ན་ལ་ལན་སྟོང་མངོན་པར་བཟླས་ཏེ་དཔྲལ་བར་ཐིག་ལེ་བྱས་ན་མི་སྣང་བར་འགྱུར་རོ། །དོན་ལ་དམིགས་ཏེ་ གཙང་ཞིང་གཙང་མའི་གོས་གྱོན་ལ།ཉིན་མཚན་དུ་ཀུན་དུ་རུ་བསྲེགས་ཏེ་ལན་བརྒྱད་རྒྱ་བཟླས་ན་རྨ

【汉语翻译】
萨毗尼达雅。瓦苏吉，马拉嘎扎维布西达嘎拉匝拉纳雅。克里希纳布桑嘎雅雅若帕维达雅。扎利达布桑嘎玛尼玛古达雅。普日达多帕瓦达纳雅。桑古孜布布拉达雅。达夏纳阿帕斯达德多斯塔雅。克里丹达如帕雅。维杜德孜哈拉雅。玛霍嘎巴夏纳雅嘎拉斯帕札萨纳嘎拉雅。苏帕纳纳嘎拉匝美卡拉吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）嘎拉纳达。札萨纳嘎拉雅。阿希迪佐扎纳萨哈苏嘎拉匝扎努曼达拉匝德拉阿迪迪亚斯甘达瓦哈纳雅。当斯达嘎嘎拉拉玛哈斯达阿札哈萨纳达玛哈桑措帕嘎拉雅。嘎拉如帕雅札罗嘎亚巴夏纳嘎拉雅。纳嘎姆日久嘎雅伊芒冈嘎纳德帕鲁嘎萨玛布德巴嘎瓦达阿比巴夏曼达阿瓦达夏米。达雅塔。波波班纳嘎阿迪帕达伊。伊丹尼尼兰巴拉达拉夏日让。瓦吉拉帕尼日达扬。雅萨玛迪嘎玛塔玛古拉。乌匝达南巴维夏迪。达雅塔。布达布达。维布代的布达。玛迪嘎玛塔。哈拉哈拉纳嘎南。札哈拉札哈拉纳嘎南。钦迪钦迪纳嘎日达雅尼。宾达宾达纳嘎玛玛尼。维斯日扬杜纳嘎夏日拉尼。维斯波达亚纳嘎纳亚纳尼。达雅塔吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）帕特。纳嘎维达拉纳雅帕特。纳格匝达纳雅帕特。尼兰帕斯纳雅帕特。阿札迪哈哈帕拉瓦拉嘎玛雅帕特。克里丹达雅帕特。克里丹达如帕雅帕特。若夏纳雅帕特。札萨纳雅帕特。滚班多匝达纳雅帕特。哲达比夏匝维纳夏嘎拉雅帕特。雅叉阿帕斯玛拉维纳夏嘎拉雅帕特。哈萨哈萨。达拉达拉。玛拉雅玛拉雅。纳夏雅纳夏雅。萨瓦维冈维纳夏嘎拉雅帕特。萨瓦夏仲桑嘎维纳夏嘎拉雅帕特。尼兰巴拉达拉瓦吉拉帕尼拉匝尼亚帕雅迪梭哈。 གནོད་སྦྱིན་དང་སྲིན་པོ་ལ་སོགས་པས་ཟིན་པ་ལ་ནི་ཆུ་ལ་བཟླས་ཏེ་གཏོར་ན་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ། །གནོད་སྦྱིན་དང་སྲིན་པོ་ལ་སོགས་པས་ཟིན་པ་ལ་ནི་ཆུ་ལ་བཟླས་ཏེ་གཏོར་ན་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཆར་པ་བཟློག་བ་ནི་ཐལ་བ་ལ་བཟླས་ནས་སྤྲིན་ལ་བལྟས་ཏེ་གཏོར་བར་བྱའོ། །ཆུ་ལ་བཟླས་ཏེ་ གཏོར་ན་ཆར་འབབ་པར་འགྱུར་རོ།།རིམས་ལ་ནི་སྐུད་པ་སྔོན་པོ་ལ་བཟླས་ཏེ་ལག་པ་ལ་གདགས་སོ། །ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་གཟས་ཟིན་པའི་དུས་སུ་གོ་རོ་ཙ་ན་ལ་ལན་སྟོང་མངོན་པར་བཟླས་ཏེ་དཔྲལ་བར་ཐིག་ལེ་བྱས་ན་མི་སྣང་བར་འགྱུར་རོ། །དོན་ལ་དམིགས་ཏེ་ གཙང་ཞིང་གཙང་མའི་གོས་གྱོན་ལ།ཉིན་མཚན་དུ་ཀུན་དུ་རུ་བསྲེགས་ཏེ་ལན་བརྒྱད་རྒྱ་བཟླས་ན་རྨ 妖魔和罗刹等附身，在水中念诵后洒出，即可解脱。 驱除冰雹，在灰烬上念诵后，看着云彩洒出。 在水中念诵后洒出，就会下雨。 瘟疫，在蓝色丝线上念诵后，系在手上。 日月食时，在牛黄上念诵一千遍，在额头上点痣，就会隐身。 专注于意义，穿着干净的衣服，日夜焚烧熏陆香，念诵八百遍，

【英语翻译】
Sā bhiṣ ṇī dā ya. Vasuki maragata vibhūṣita kara caraṇā ya. Kṛṣṇa bhujaṃga yajñopavītā ya. Jalita bhujaṃga maṇi makuṭā ya. Puriṭa topa va da nā ya. Saṃ kurtsi bhu bhu la ṭā ya. Daśana apasta dvā to sthā ya. Kṛtanta rūpā ya. Vidud ji harā ya. Mahoga bhakṣa nā ya kara sphata sa na ka rā ya. Supaṇa nāga rāja mekhala hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) karaṇa da. Trāsana ka rā ya. Aśiti jo jo na sahasu gara janu maṇḍala candra āditya skandha vaha nā ya. Daṃṣṭra ga ka rāla mahā sita aṭṭa hāsa na dā mahā saṃkṣopa ka rā ya. Kāla rūpā ya trailokya bhakṣaṇa ka rā ya. Nāgā mṛtyu kā ya imaṃ gāṃ ga nā de pā lu ka sama buddhair bhagavata abhibhāṣa manta avarta śāmi. Tadyathā. Bho bho ban nāga adhipata yi. Idan ni nīlāmbara dhara śarīraṃ. Vajrapāṇi hṛdayaṃ. Yaḥ samāti krama tha ma kula. Utsādanaṃ bhaviṣyati. Tadyathā. Buddha Buddha. Vibuddhai buddha. Māti krama tha. Hara hara nāgānāṃ. Prahara prahara nāgānāṃ. Chindi chinda nāga hṛdayāni. Bhinda bhinda nāga marmani. Visiryantu nāga śarīrāṇi. Visphoṭaya nāga nayanāni. Taryathā hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) phaṭ. Nāga vidāraṇāya phaṭ. Nāgotsādanāya phaṭ. Nīlaṃ pas nāya phaṭ. Apratiha ha pala varāka māya phaṭ. Kṛtāntāya phaṭ. Kṛtānta rūpāya phaṭ. Roṣaṇāya phaṭ. Trāsanāya phaṭ. Kuṃ bhaṇḍo tsādanāya phaṭ. Preta piśāca vināśa ka rā ya phaṭ. Yakṣa apasmara vināśa ka rā ya phaṭ. Hasa hasa. Dhara dhara. Māraya māraya. Nāśaya nāśaya. Sarva vighāṃ vināśa ka rā ya phaṭ. Sarva śatrūṃ saṃgha vināśa ka rā ya phaṭ. Nīlāmbara dhara vajrapāṇi rājña pāyati svāhā. If one is possessed by yakshas and rakshasas, recite this mantra over water and sprinkle it, and they will be liberated. To avert hail, recite this mantra over ashes, look at the clouds, and scatter them. If you recite this mantra over water and sprinkle it, it will rain. For epidemics, recite this mantra over a blue thread and tie it on the hand. During solar and lunar eclipses, recite this mantra a thousand times over gorocana and apply a tilak on the forehead, and one will become invisible. Focus on the meaning, wear clean clothes, burn guggulu incense day and night, and recite this mantra eight hundred times,

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ི་ལམ་དུ་དགེ་སྡིག་ཐམས་ཅད་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །ས་ལ་ལན་བདུན་བཟླས་ཏེ་ཆོམ་པོ་ལ་བལྟས་ནས་བུས་ན་ཆོམ་པོ་བས་མི་མཐོང་ཞིང་བཟློག་པར་འགྱུར་རོ། །མེ་ཏོག་གམ་འབྲས་བུ་ལ་ ལན་བདུན་བཟླས་ཏེ་གང་ལ་གཏོར་བ་དེ་དབང་དུ་འགྱུར་རོ།།བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་གསུངས་སོ། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་ལས་བཏུས་པའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀུན་དུ་གཟིགས་པའི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཀ་ལཱ་ཀ་པས་ ་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།་





【汉语翻译】
将在道路上示现一切善恶。在地上念诵七遍，看着盗贼吹气，盗贼将无法看见，并且会被遣返。对着花朵或果实念诵七遍，撒向何处，何处将被掌控。薄伽梵金刚持所说。吉祥金刚空行母大续中所摄，名为《菩提心普观之鬘》的修法，由大学者卡拉卡帕所著，圆满。

【英语翻译】
It will show all good and evil on the path. Recite it seven times on the ground, look at the thief and blow on him, the thief will not be seen and will be turned back. Recite it seven times on a flower or fruit, and wherever it is scattered, that place will be controlled. Spoken by the Bhagavan Vajradhara. The method of accomplishment called "A Garland of All-Seeing Bodhicitta," extracted from the great tantra called "Glorious Vajra Dakini," composed by the great teacher Kalakapa, is complete.

============================================================

